à défaut de panache

português translation: com o maior descaramento / com a maior desfaçatez / na maior cara de pau

REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
francês termo ou frase:à défaut de panache
português tradução:com o maior descaramento / com a maior desfaçatez / na maior cara de pau
Inserido por: Stephania Matousek (X)

12:06 May 29, 2016
Traduções de francês para português [ PRO]
Art/Literary - Jogos/vídeo games/apostas/cassino
francês termo ou frase: à défaut de panache
"Après m'avoir combattu avec une fougue juvénile, à défaut de panache, tu souhaites à présent entamer une discussion sans faux-semblants ? J'ai du mal à croire en ta sincérité. L'hypocrisie et la soif de richesse sont deux des multiples maux répandus parmi les XXX. Tu es venu ici en quête de trésors ? Tu ne recevras rien qui ait une quelconque valeur à mes yeux. Je t'invite à quitter mon vaisseau sans délai."

"Panache", neste contexto = energia, entusiasmo? Bravura, orgulho? Ou disfarce, camuflagem?
Stephania Matousek (X)
França
Local time: 09:28
com o maior descaramento
Explicação:
O sentido a meu ver é, literalmente : "com a maior cara de pau", ou seja, invertendo a formulação, com "o maior descaramento" "a maior desfaçatez".

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2016-05-29 12:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

Pelo menos aqui no Brasil, é mais corriqueiro dizer que a pessoa é "descarada" do que, elegantemente, dizer-lhe que a ela falta "brio". Dependendo do estilo atribuído ao seu texto, a tradução a meu ver mais precisa seria "com a maior cara de pau". Mas ainda bem que há como aliviar a forma...
Resposta selecionada de:

Luís Hernan Mendoza
Brasil
Local time: 04:28
Grading comment
Muito obrigada a todos! :)
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
3 +2com o maior descaramento
Luís Hernan Mendoza
4 +1à falta de garbo
Maria Teresa Borges de Almeida


Entradas de discussão: 1





  

Respostas


13 minutos   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 concordância entre colegas (geral): +2
com o maior descaramento


Explicação:
O sentido a meu ver é, literalmente : "com a maior cara de pau", ou seja, invertendo a formulação, com "o maior descaramento" "a maior desfaçatez".

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2016-05-29 12:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

Pelo menos aqui no Brasil, é mais corriqueiro dizer que a pessoa é "descarada" do que, elegantemente, dizer-lhe que a ela falta "brio". Dependendo do estilo atribuído ao seu texto, a tradução a meu ver mais precisa seria "com a maior cara de pau". Mas ainda bem que há como aliviar a forma...

Luís Hernan Mendoza
Brasil
Local time: 04:28
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 14
Grading comment
Muito obrigada a todos! :)
Notas para o respondente
Consulente: Ah, verdade, Luís, faz sentido... Não tinha pensado nisso!

Consulente: Concordo, Luís, o público-alvo é jovem, e o estilo do texto é bastante informal, portanto já coloquei "na maior cara de pau". Obrigada!


Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  expressisverbis
1 hora

concordo  Paulo Celestino Guimaraes: maior desfaçatez
1 dia 53 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)

44 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +1
à falta de garbo


Explicação:
Seria a minha sugestão em PT(pt)...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 08:28
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 30
Notas para o respondente
Consulente: Obrigada, Teresa! É sempre bom ter opções para ambas as variantes da língua! :)


Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Paulo Celestino Guimaraes
1 dia 23 minutos
  -> Obrigada, Paulo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search