they run when you walk in the door.

português translation: as pessoas fogem quando você chega

20:18 Feb 20, 2020
Traduções de inglês para português [ PRO]
Mídia/multimídia
inglês termo ou frase: they run when you walk in the door.
Jennifer: Well you look like Shine-ola. Let me get you some coffee.



Craig: The coffee machine's in the corner.



Jennifer: You know, it's not a sign of weakness to accept help in a situation like this. I've
been there. I know. You feel all alone, you hang on by your fingernails and you haven't had a manicure in weeks. You've got flop sweat all over you, they run when you walk in the door. But is that the time to cave? No, it is not. That's the time to get out the perfume. Or in this case, cover yourself all over with a beautiful friend. Because people think: Well, if he's got a beautiful friend, then he must have something on the ball. And it's easier for you to think so, and then once you believe it, you don't look so desperate anymore, and before you know it, you're back on top again.
Sabrina Sattnin
Local time: 19:07
português tradução:as pessoas fogem quando você chega
Explicação:
A expressão significa "você tá tão feio/acabado que só de te ver as pessoas fogem".
"They" é melhor como "pessoas" pois é genérico, se traduzir como "eles" o leitor lusófono vai achar que está se referindo a pessoas específicas.
Também não é preciso manter a "door", é mais natural simplesmente "chegar".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-20 21:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Na verdade nem precisa manter a ideia de "chegar". Em português existe a expressão "assusta só de olhar" ou "ver". Por exemplo, "Todo suado, até assusta as pessoas."
Resposta selecionada de:

Alex Hamada
Brasil
Local time: 19:07
Grading comment
2 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4 +4Eles fogem quando você entra pela porta
Tereza Rae
4 +1as pessoas fogem quando você chega
Alex Hamada
3correm assim que você chega na porta.
expressisverbis


Entradas de discussão: 1





  

Respostas


3 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +4
Eles fogem quando você entra pela porta


Explicação:
Sugestão

Tereza Rae
Canadá
Local time: 18:07
Falante da língua materna: português
Notas para o respondente
Consulente: Obrigada!


Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Paula Graf
2 minutos
  -> Obrigada, Paula! 😊

concordo  Miguel Francisco
3 minutos
  -> Obrigada, Miguel! 😊

concordo  expressisverbis
18 minutos
  -> Obrigada, Sandra! 😊

concordo  ferreirac
2 horas
  -> Obrigada, Ferreira! 😊
Login to enter a peer comment (or grade)

20 minutos   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
they run when you walk in the door.
correm assim que você chega na porta.


Explicação:
200
00:11:41,358 --> 00:11:44,531
e correm assim
que você chega na porta.
https://staging.opensubtitles.com/pt-BR/subtitles/melrose-pl...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-02-20 20:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_script...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-02-20 20:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

Se fosse para PT-PT:

"E fogem a sete pés, assim que chegas à porta."

expressisverbis
Portugal
Local time: 23:07
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 10
Notas para o respondente
Consulente: Obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +1
as pessoas fogem quando você chega


Explicação:
A expressão significa "você tá tão feio/acabado que só de te ver as pessoas fogem".
"They" é melhor como "pessoas" pois é genérico, se traduzir como "eles" o leitor lusófono vai achar que está se referindo a pessoas específicas.
Também não é preciso manter a "door", é mais natural simplesmente "chegar".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-20 21:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Na verdade nem precisa manter a ideia de "chegar". Em português existe a expressão "assusta só de olhar" ou "ver". Por exemplo, "Todo suado, até assusta as pessoas."

Alex Hamada
Brasil
Local time: 19:07
Trabalha no campo
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 2
Notas para o respondente
Consulente: Obrigada!


Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Tereza Rae: Realmente, nesse contexto, a sua resposta está bem melhor do que a minha. A Sabrina escolheu corretamente.
6 dias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search