\"Hocus has left the building.\"

português translation: Perlimpimpim e a magia chega ao fim

13:24 Mar 2, 2019
Traduções de inglês para português [ PRO]
Marketing - Marketing/pesquisa de mercado / marketing/transcreation
inglês termo ou frase: \"Hocus has left the building.\"
Olá a todos.
Esta frase, uma referência à/analogia com célebre frase "Elvis has left the building", ocorre no contexto de uma loja de artigos para ilusionismo que cresceu muito na internet. Aqui está:

"Hocus has left the building.
XXX is the sort of company that they invented the internet for.
You may have grown up near a magic shop. There’s still one in my little town. Dimly lit, with fake wood paneling, almost certainly with the owner manning the counter. While he may have loved the work, he certainly wasn’t very successful. Today, if you care about magic, you know about XXX. It’s not the Amazon of magic tricks (...)"

A única tradução que me ocorreu até agora foi: "Abracadabra: a magia já não mora aqui".
Se algum dos colegas tiver uma sugestão melhor, que vá de encontro ao contexto e à referência cultural que é feita, ficaria muito agradecida!
Alcinda Marinho
Portugal
Local time: 23:42
português tradução:Perlimpimpim e a magia chega ao fim
Explicação:
Se entendi bem a sua explicação, acho a sua sugestão adequada.
Se o contexto envolve magia penso que uma tradução com palavras alusivas funciona bem.

"Definição: É utilizada para dizer que o show acabou / fecharam-se as cortinas."
https://www.englishexperts.com.br/forum/significado-de-to-ha...

Algumas ideias:

"Os truques saem do palco" (o ilusionismo já não é feito em meios físicos, mas online);
"O coelho já não mais da cartola" (com a Internet o ilusionismo está mais desenvolvido);
"Perlimpimpim e a magia chega ao fim" (com o sentido de que o espetáculo chega ao fim, bem como a magia atinge um nível superior).
Não sei se esta última sugestão se encaixa no contexto, mas foi o que saiu quanto a criatividade.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-03-02 22:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

Correção:
"O coelho já não *sai* mais da cartola"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-03-02 22:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "Perlimpimpim e a magia tem outro fim", já que alcançou êxito na Internet.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-03-03 15:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Com rigor, deve ler-se "chegou ao fim", o verbo está no passado e só agora, com a intervenção da Alcinda, é que reparei...
Resposta selecionada de:

expressisverbis
Portugal
Local time: 23:42
Grading comment
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
3 +2Perlimpimpim e a magia chega ao fim
expressisverbis
3 +1A treta já não mora aqui
Ana Vozone
4a enganação deixa o cenário / os golpes já saíram de cena
Mario Freitas
4a era dos truques não desvendados chegou ao fim
Thais Lombardi
3a magia já saiu do prédio
Tereza Rae


Entradas de discussão: 1





  

Respostas


53 minutos   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 concordância entre colegas (geral): +1
\"hocus has left the building.\"
A treta já não mora aqui


Explicação:
Ou : Já não vamos mais em tretas. / Deixemo-nos de tretas.

Relacionado com o termo "hocus-pocus" ;)

https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/hocus-...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2019-03-02 14:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ou até: Deixemo-nos de fantasias.

Ana Vozone
Local time: 23:42
Especialista no campo
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 422
Notas para o respondente
Consulente: Obrigada Ana. Não sei bem se a sua primeira sugestão se enquadra. Eu entendo "Hocus" como fazendo referência à seguinte aceção do termo: "a form of words used by a person performing conjuring tricks". Contudo, agora fez-me pensar :-)

Consulente: A sua sugestão alternativa, com a referência a "fantasia" talvez se enquadre melhor!


Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Margarida Ataide
18 horas
  -> Obrigada, Margarida!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"hocus has left the building.\"
a enganação deixa o cenário / os golpes já saíram de cena


Explicação:
Sugestão

Mario Freitas
Brasil
Local time: 19:42
Trabalha no campo
Falante da língua materna: inglês
Pontos PRO na categoria: 359
Notas para o respondente
Consulente: Obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 horas   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"hocus has left the building.\"
a magia já saiu do prédio


Explicação:
Para conservar a alusão a Elvis, acho necessário fazer menção a um lugar físico, como um prédio ou palco.

Tereza Rae
Canadá
Local time: 18:42
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 4
Notas para o respondente
Consulente: Muito obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"hocus has left the building.\"
a era dos truques não desvendados chegou ao fim


Explicação:
Sugestão.

visto que hocus pode significar "truque", eu acredito que a frase "Hocus has left the building" queira dizer que agora os truques podem ser desvendados.
hocus synonyms:
https://www.thesaurus.com/browse/hocus


Thais Lombardi
Brasil
Local time: 19:42
Trabalha no campo
Falante da língua materna: português
Notas para o respondente
Consulente: Obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 horas   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 concordância entre colegas (geral): +2
\"hocus has left the building.\"
Perlimpimpim e a magia chega ao fim


Explicação:
Se entendi bem a sua explicação, acho a sua sugestão adequada.
Se o contexto envolve magia penso que uma tradução com palavras alusivas funciona bem.

"Definição: É utilizada para dizer que o show acabou / fecharam-se as cortinas."
https://www.englishexperts.com.br/forum/significado-de-to-ha...

Algumas ideias:

"Os truques saem do palco" (o ilusionismo já não é feito em meios físicos, mas online);
"O coelho já não mais da cartola" (com a Internet o ilusionismo está mais desenvolvido);
"Perlimpimpim e a magia chega ao fim" (com o sentido de que o espetáculo chega ao fim, bem como a magia atinge um nível superior).
Não sei se esta última sugestão se encaixa no contexto, mas foi o que saiu quanto a criatividade.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-03-02 22:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

Correção:
"O coelho já não *sai* mais da cartola"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-03-02 22:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "Perlimpimpim e a magia tem outro fim", já que alcançou êxito na Internet.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-03-03 15:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Com rigor, deve ler-se "chegou ao fim", o verbo está no passado e só agora, com a intervenção da Alcinda, é que reparei...

expressisverbis
Portugal
Local time: 23:42
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 78
Notas para o respondente
Consulente: Muito obrigada! As suas sugestões são ótimas!


Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Paulo_br
29 minutos
  -> Obrigada Paulo.

concordo  Margarida Ataide
10 horas
  -> Obrigada Margarida.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search