liquid

português translation: flexível (líquido)

REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
inglês termo ou frase:liquid
português tradução:flexível (líquido)
Inserido por: Cintia Galbo

16:44 Aug 7, 2014
Traduções de inglês para português [ PRO]
Marketing/pesquisa de mercado
inglês termo ou frase: liquid
Dynamic and Increasingly Liquid
We have entered a new world of business, where old structures, rules and barriers are melting away.
Business models that once seemed solid and permanent are becoming fluid and liquid.

Na primeira ocorrência acho estranho dizer "líquido", mas quero dar consistência às duas ocorrências da palavra. Obrigada desde já.
Cintia Galbo
flexíveis
Explicação:
O texto refere-se ao desmoronamento dos modelos de gestão sólidamente consagrados e establecidos perante o novo mundo mais dinâmico.
Esses modelos "sólidos" antigos estão a "derreter-se" gradualmente, passando do estado "sólido" ao estado "fluido"/"quase-liquido" e finalmente desmoronam-se completamente no estado "liquido".
Pelo exposto, para manter a consistência da analogia, sem usar a tradução literal "líquido" (que é uma opção), podemos usar a propriedade fisica dos líquidos que está a ser aqui associada.
O que a analogia quer dizer é que os modelos de gestão deixam de ser firmes e permanentes e passam a ser "flexíveis", isto é, mais fácilmente adaptáveis à dinâmica/mudanças rápidas do mercado. É esta a principal característica dos líquidos:é a fluidez/flexibilidade, os líquidos não têm forma própria e adquirem a forma do recipiente (neste caso, os modelos não têm forma própria e adquirem a forma do mercado/"adaptam-se ao mercado").
Em gestão, chama-se correntemente a essa característica "flexibilidade": por ex, diz-se que as PMEs são mais "flexíveis" na adaptação rápida ao mercado.
Quanto ao texto e tradução:
"Dinâmica e Crescentemente Flexíveis ("Líquidas)
Entrámos num mundo de negócios novo, onde as velhas estruturas, regras e barreiras se estão a derreter/desfazer/desmoronar.
Modelos de negócios que antes pareciam sólidos e permanentes estão a tornar-se fluidos e flexíveis (líquidos).

Coloquei deliberadamente a tradução para "líquidos" nas posições pertinentes para mostrar que essa opção é muito viável (na realidade, é a que melhor mantém a consistência da analogia "sólido-derreter-fluido-líquido"). Optando por "líquido", e para não causar tanta estranheza, pode optar por usar líquido entre aspas na primeira ocorrência.

Se optar por não usar "líquido", então julgo que pelo exposto a melhor tradução é "flexível", não só pela associação à característica física dos líquidos como também pela utilização corrente do termo em gestão.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-08-07 21:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

Com o maior respeito sincero pelas outras sugestões, apenas faço notar que os líquidos não são nem efémeros, nem instáveis, nem voláteis e nem transitórios.
Quanto à sugestão da Claudia Marques ( e mais uma vez com todo o respeito), não é a característica de escoamento dos líquidos que interessa aqui, é mas é a característica dos líquidos de adaptação ao contexto.
Resposta selecionada de:

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 12:21
Grading comment
Obrigada!
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4 +3Efêmeros
Clauwolf
4 +2instáveis
Maria Teresa Borges de Almeida
4 +2líquido
Claudia Marques
5 +1flexíveis
Vitor Pinteus
4 +1volátil
Danik 2014
4transitório
Paulo Marcon


Entradas de discussão: 1





  

Respostas


4 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +3
Efêmeros


Explicação:
:) Pode ser

Clauwolf
Local time: 08:21
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 186
Notas para o respondente
Consulente: Obrigada pela ótima sugestão!


Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Soraya Guimarães Hoepfner
3 minutos
  -> obrigado

concordo  Mario Freitas:
23 minutos
  -> obrigado

concordo  Paulinho Fonseca
28 minutos
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

22 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +1
volátil


Explicação:
Sugestão:
Volátil - Termo usado em português para designar o que é mutante, impermanente.

Danik 2014
Brasil
Trabalha no campo
Falante da língua materna: alemão, português
Pontos PRO na categoria: 87
Notas para o respondente
Consulente: Obrigada pela ótima sugestão!


Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Mario Freitas:
6 minutos
  -> Obrigada, Mario!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +2
instáveis


Explicação:
Outra possibilidade...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 12:21
Trabalha no campo
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 270

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Mario Freitas:
0 min
  -> Obrigada, Mário!

concordo  Ana Vozone
1 hora
  -> Obrigada, Ana!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
transitório


Explicação:
Mais uma. Confira os antônimos de "permanente" e "firme".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-07 17:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

No plural, transitórios.

Paulo Marcon
Brasil
Local time: 08:21
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 8
Notas para o respondente
Consulente: Obrigada pela ótima sugestão!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +2
líquido


Explicação:
Apesar de concordar com as sugestões dos colegas gostaria apenas de lembrar que o sociólogo polonês Zygmunt Bauman usa este termo com frequência em suas obras "Amor Líquido" e "Modernidade Líquida" por exemplo, o que foi mantido pelos tradutores, para dar exatamente a ideia de algo que escorre entre os dedos, que não conseguimos segurar.



Claudia Marques
Brasil
Local time: 08:21
Especialista no campo
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 16
Notas para o respondente
Consulente: Obrigada pela observação, Claudia!


Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Gustavo Seabra: A ideia de "líquido" também aparece em "liquidez". "O ativo circulante é relativamente líquido..." http://pt.wikipedia.org/wiki/Liquidez ....... Algo que pode esvair-se com facilidade, escoar [como líquido].
3 horas
  -> Obrigada!

concordo  profcamilla: Concordo com o raciocínio do Gustavo
3 horas
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas   confiança: Answerer confidence 5/5 concordância entre colegas (geral): +1
flexíveis


Explicação:
O texto refere-se ao desmoronamento dos modelos de gestão sólidamente consagrados e establecidos perante o novo mundo mais dinâmico.
Esses modelos "sólidos" antigos estão a "derreter-se" gradualmente, passando do estado "sólido" ao estado "fluido"/"quase-liquido" e finalmente desmoronam-se completamente no estado "liquido".
Pelo exposto, para manter a consistência da analogia, sem usar a tradução literal "líquido" (que é uma opção), podemos usar a propriedade fisica dos líquidos que está a ser aqui associada.
O que a analogia quer dizer é que os modelos de gestão deixam de ser firmes e permanentes e passam a ser "flexíveis", isto é, mais fácilmente adaptáveis à dinâmica/mudanças rápidas do mercado. É esta a principal característica dos líquidos:é a fluidez/flexibilidade, os líquidos não têm forma própria e adquirem a forma do recipiente (neste caso, os modelos não têm forma própria e adquirem a forma do mercado/"adaptam-se ao mercado").
Em gestão, chama-se correntemente a essa característica "flexibilidade": por ex, diz-se que as PMEs são mais "flexíveis" na adaptação rápida ao mercado.
Quanto ao texto e tradução:
"Dinâmica e Crescentemente Flexíveis ("Líquidas)
Entrámos num mundo de negócios novo, onde as velhas estruturas, regras e barreiras se estão a derreter/desfazer/desmoronar.
Modelos de negócios que antes pareciam sólidos e permanentes estão a tornar-se fluidos e flexíveis (líquidos).

Coloquei deliberadamente a tradução para "líquidos" nas posições pertinentes para mostrar que essa opção é muito viável (na realidade, é a que melhor mantém a consistência da analogia "sólido-derreter-fluido-líquido"). Optando por "líquido", e para não causar tanta estranheza, pode optar por usar líquido entre aspas na primeira ocorrência.

Se optar por não usar "líquido", então julgo que pelo exposto a melhor tradução é "flexível", não só pela associação à característica física dos líquidos como também pela utilização corrente do termo em gestão.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-08-07 21:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

Com o maior respeito sincero pelas outras sugestões, apenas faço notar que os líquidos não são nem efémeros, nem instáveis, nem voláteis e nem transitórios.
Quanto à sugestão da Claudia Marques ( e mais uma vez com todo o respeito), não é a característica de escoamento dos líquidos que interessa aqui, é mas é a característica dos líquidos de adaptação ao contexto.

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 12:21
Especialista no campo
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 35
Grading comment
Obrigada!
Notas para o respondente
Consulente: Obrigada pelas explicações e ponderações, Vitor.


Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Cyro Leão
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search