chutar o pau da barraca.
Explicação: slang
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2009-02-10 13:22:53 GMT) --------------------------------------------------
Fazer uma quizumba; fazer um bafafá; rodar a bahiana ; babado; laruê; crica; vão virar; croca; trovação.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2009-02-11 00:47:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Acho q. pisei na jaca...
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2009-02-11 01:21:14 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
kick up a stink; raise a stink; to make a fuss; a fight; a comtemptible person;(US Black) the vagina; Green, Cassel's Dic. of Slang, 2ª. ed., 2005, Londres.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2009-02-11 01:41:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
TGIF: Plan a Super Bowl Party http://www.lifeasmom.com/ 2009/ 01/ tgif.html "Personally, I'm not all that into football or the SuperBowl. In fact, I am not really sure who's playing. Once the Chargers lost, I lost interest. But, I know that FishPapa and the boys enjoy watching and rooting for their favorite teams. And that's a good thing, because it got me cable tv which in turn got me the Food Network. But I digress.... What I enjoy about football days is the good excuse for cooking up a feast. Football games just lend themselves to yummy snacks and tailgating type meals. So, I'm going to COOK UP A STORM this weekend in honor of The Game." 11 days ago Tagged: TGIF, Family Fun, Meal Planning and Preparation E aí? Que que esse cara quer dizer com isso?
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-02-11 11:30:03 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Essa exp.'cook up a storm' não é uma exp. idiomática, mas um simples trocadilho (pun on words) com 'cook' e 'cook up' e 'storm'. 'Storm' tanto pode ser 'tempestade', 'procela', 'borrasca' quanto (fig) 'tumulto', 'desordem' e vi 'tumultuar'.'Cook' pode ser 'cozinhar' quanto (c.up)'armar', 'tramar', 'adulterar', 'viciar' (contas). Há exp. diomáticas como 'dressed to kil' que são usadas no sentido literal, contrário ao sentido idiomático:"Man, she's dressed to kill." "Dressed to kill" tb. foi título de um filme com Angie Dockinson e Michael Kane, uma alusão à beleza mortal da personagem de Angie Dickinson. Há frases, como:'All the king's men' que são usadas em sentido pejorativo, contrário ao uso literário (tít. de um livro do R.P.Warren): "Todos os capangas do chefe' e depois retraduziram para "Todos os homens do presidente", ambos pejorativos."All the king's men" derives its title from a line in the popular nursery rhyme Humpty Dumpty and is also a reference to Long's slogan "Every Man a King"). Shakespeare é fonte inesgotável de citações que cabem em todas as circunstâncias da vida: "Et tu, Brute?" "Cry, 'Havoc' and let slip the dogs of war". "Dogs of war" não são 'cachorros de guerra' (embora os russos tenham usado na WWII contra os 'panzer' alemães), mas 'soldados rasos'. " horse!a horse!my kingdom for a horse!" "Lend me your ears." "The evil t. men do lives after them." "Come what may" "Over hill (devia ser 'bush'), over dale" "Cowards die many time" "This was a man" Esse "cook up a storm" devia ser traduzido algo como:"quando homem cozinha, pandemônio na cozinha."
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-02-11 12:15:20 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Há ainda frases feitas, bordões, que mudam de sentido conforme a vontade do freguês. Exemplo: "Have gun will travel", tít. de uma série de TV nos US. Já vi escrito na proa de uma iate:"Have figure will travel". O 'gun' mudou pra 'figure'. Como traduzir? "Só entra boazuda?" Há ainda o problema de utilizar o mesmo nível de linguagem: 'figure' pode ser traduzido como 'gostosa', 'tesão', "boazuda", "mulher-melão" ou "bonita", "linda", "avião"? Já vi esse filme antes. No USIS, havia tradutores americanos nativos e brasileiros nativos. Os americanos entendiam tudo, mas escreviam tudo errado ou de maneira inintelígivel em PT, ou tinham de perguntar aos brasileiros como se dizia aquilo em PT. Era preciso fazer copidesque por um brasileiro(que, às vezes, era uma verdadeira retradução) pra publicar, sem falar na revisão ortográfica de PT dos brasileiros que também não sabiam escrever... Os brasileiros não entendiam nada e perguntavam aos americanos (que às vezes também não entendiam nada...). Houve um livro recentemente publicado das memórias do assessor do Nixon traduzido por um americano que teve de ser retirado do mercado porque ficou um lixo, impossível de ler. O americano-tradutor entendia o que o A.a\mericano queria dizer, mas escrevia de maneira que soava ridicula os ouvidos dos brasileiros. Foi preciso um tradutor brasileiro refazer a tradução para salver o livro. Traduttore, traditore.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-02-11 12:16:44 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
digo, americano.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day37 mins (2009-02-11 13:03:13 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
O significado das palavras muda com o tempo. É por issso que não devemos jogar fora os velhos dicionários... O "DAS KAPITAL", do K. Marx foi traduzido do Alemão para o Inglês por Sanuel Moore e Edward Aveling e foi copidescada pelo Engels, amigo e colaborador do filósofo alemão por 40 anos. Durante muitos anos era essa a única traduçao da obra-prima que ninguém lia (a não ser o ex-presidente Fernando Henrique Cardoso...) O lvro foi depois traduzido por Ben Fowkes, para a Penguin. Veja o que diz o tradutor: "So why a new translation necessary? Firstly, the Engliosh language itself has changed. A translation made in the nineteenth century can hardly survive this change intact. Think only of the pejorative sense the word 'labourer' has taken on, making its replacement by 'worker' essential." "Secondly, Engels tried to spare Marx's readers from grappling w. difficult passages. (...)it is no longer necessary to water down Capítal in order to spare the reader (who was, in any case, generally put off by the bulk of the book rather than its difficulty).Hence whole sentences omitted by Engels can be restored, and theoretical difficulties, instead of being swept under the carpet, can be exposed to the daylight,IN SO FAR AS THE ENGLISH LANGUAGE IS CAPABLE OF THIS." grifo nosso. Então, essas frases feitas como "cooking up a storm", ou modismos, podem tomar vários significados paralelos, ou histriônicos, em funçao da situação descrita ou da comtemporaneidade. Dessa sorte, e pelos argumentos apresentados, NÃO CONCORDO COM A ILUSTRE CONFREIRA OLIVEIRA. Meu voto é vencido, mas o tempo dirá...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2009-02-12 01:20:08 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Oliveira/Leary Vocês já eram (conforme o UsingEnglish...): Idiom Definitions for 'Cook up a storm -if someone cooks up a storm, they cause a big fuss or generate a lot of talk about something
| marco lessa (X) Brasil Local time: 06:12 Trabalha no campo Falante da língua materna: português Pontos PRO na categoria: 20
|
|