KudoZ question not available

português translation: bife do lombo

00:16 Jul 23, 2013
Traduções de inglês para português [ PRO]
Cozinha/culinária
inglês termo ou frase: beef fillet
In PT/European. I'm doubting between "bife do redondo", "bife do lombo" or "bife da vazia". The schemes I found of beef meat cuts in the UK and in Portugal don't match and the pics I found online aren't much help either (To complicate things, I don't eat beef at all, so I have no clue...)
Thanks!
Alcinda Marinho
Portugal
Local time: 03:46
português tradução:bife do lombo
Explicação:
Escolheria "bife do lombo", por analogia a "filet mignon", que é corte do lombo do bovino.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-07-23 20:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sirloin Steak seria bife da vazia, e bife da alcatra traduzir-se-ia por Round Steak
Resposta selecionada de:

Antonio Chagas
Portugal
Local time: 03:46
Grading comment
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4tournedos OU tornedó de novilho/vaca
Leonor Machado
4bife do lombo
Antonio Chagas
4 -1filé bovino
Joao Marcelo Trovao


Entradas de discussão: 3





  

Respostas


13 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tournedos OU tornedó de novilho/vaca


Explicação:
Tournedos ou tornedó1 é um bife da parte posterior mais estreita do lombo de vaca. O nome deriva das palavras francesas tourner (virar) e dos (costas). Existem inúmeras guarnições e acompanhamentos. A mais famosa é a de Gioacchino Rossini e é composta por fígado de ganso, pasta de fígado (foie gras) de ganso e trufas.

Leonor Machado
Local time: 03:46
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 108
Notas para o respondente
Consulente: Obrigada.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): -1
filé bovino


Explicação:
Beef = carne bovina



Joao Marcelo Trovao
Brasil
Local time: 23:46
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 16

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
discordo  Antonio Chagas: Em pt/pt não se utiliza o nominativo "filé", característico do pt/br
6 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

19 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bife do lombo


Explicação:
Escolheria "bife do lombo", por analogia a "filet mignon", que é corte do lombo do bovino.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-07-23 20:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sirloin Steak seria bife da vazia, e bife da alcatra traduzir-se-ia por Round Steak

Antonio Chagas
Portugal
Local time: 03:46
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 8
Notas para o respondente
Consulente: Obrigada, António!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search