Poll: As your expertise in a given field grows, do your translations become shorter?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Apr 25, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "As your expertise in a given field grows, do your translations become shorter?".

This poll was originally submitted by Oliver Lawrence. View the poll results »



 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Italia
Local time: 01:42
italiano al inglés
+ ...
In other words... Apr 25, 2010

...do you find yourself translating the meaning more succinctly, using fewer words, or do you find, for example, that the greater precision allowed by your growing knowledge takes more words to find its true expression?

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
España
Local time: 01:42
Miembro 2005
inglés al español
+ ...
YES! Apr 25, 2010

Indeed. I very often see (most frequently in Kudoz) how people tend to use a long expression to cover up for a term they did now know about. An expert translation is definitely a more concise translation.

Another thing I see every time I review Spanish translations sent by my customers for evaluation is that a very high number of translators out there use rather verbose ways of writing what they THINK the text is saying, not what the text says in reality. This creates a certain degr
... See more
Indeed. I very often see (most frequently in Kudoz) how people tend to use a long expression to cover up for a term they did now know about. An expert translation is definitely a more concise translation.

Another thing I see every time I review Spanish translations sent by my customers for evaluation is that a very high number of translators out there use rather verbose ways of writing what they THINK the text is saying, not what the text says in reality. This creates a certain degree of ambiguity which is not acceptable in the kind of work I do.

[Edited at 2010-04-25 08:28 GMT]
Collapse


 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Chipre
Local time: 02:42
turco al inglés
+ ...
Yes, significantly Apr 25, 2010

As I have acquired much more experience in translating legal documents from Turkish into English, I have noticed a significant reduction in the word count expansion.

For example, Turkish has two expressions which are commonly encountered in legal documents: "rehin alan kişi" and "rehin veren kişi", which a 'rookie' would probaly translate literally as "the person receiving the pledge" and "the person offering the pledge"; whereas English has ready-made single words for these conc
... See more
As I have acquired much more experience in translating legal documents from Turkish into English, I have noticed a significant reduction in the word count expansion.

For example, Turkish has two expressions which are commonly encountered in legal documents: "rehin alan kişi" and "rehin veren kişi", which a 'rookie' would probaly translate literally as "the person receiving the pledge" and "the person offering the pledge"; whereas English has ready-made single words for these concepts: "pledgee" and "pledgor".
Collapse


 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 02:42
inglés al ruso
+ ...
shorter and longer Apr 25, 2010

They become shorter in some places but longer in other places; all in all - the total length is approximately the same.

 
Parrot
Parrot  Identity Verified
España
Local time: 01:42
español al inglés
+ ...
Depends Apr 25, 2010

While technical and other texts have become shorter, I still have to find a way to shorten legalese. And from the looks of the bilingual texts that I read as models (ECJ judgments, for one), that field is not promising in these terms.

 
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 01:42
inglés
+ ...
I can't help but think .... Apr 25, 2010

that the length of the final translation is a matter of your writing skills and ability. As Tim points out, there are more succinct ways to say things. And as Tomás writes, "An expert translation is definitely a more concise translation." I think that is probably because it is better written, without unnecessary verbosity. Here I must mention Rule 17 from Strunk and White's "The Elements of Style": "Omit needless words."

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 16:42
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
It depends Apr 25, 2010

While in general what you guys are saying tends to be true in terms of knowing the terminology, there is no hard-and-fast rule. There is more to a text than just terminology. For one thing, an author's style can make a difference.

More important, sometimes the same concept needs to be phrased in shorter or longer ways depending on its position in the discourse (e.g., first vs. subsequent mention, shift in emphasis, reference to an antecedent, etc.). According to communication theory
... See more
While in general what you guys are saying tends to be true in terms of knowing the terminology, there is no hard-and-fast rule. There is more to a text than just terminology. For one thing, an author's style can make a difference.

More important, sometimes the same concept needs to be phrased in shorter or longer ways depending on its position in the discourse (e.g., first vs. subsequent mention, shift in emphasis, reference to an antecedent, etc.). According to communication theory, 30% of communication is redundant on purpose. The redundancy is there to deliver the "point" that the person is making. We do it naturally. A text that is so compact that one has to stop and puzzle over it is not doing the reader a service.
Collapse


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 02:42
inglés al ruso
+ ...
Also depends on the language Apr 25, 2010

It also depends on whether the language is analytic or synthetic, i.e. when translating from English into Russian, for instance, the translation "naturally" grows from 10 to 15%. As stated by the colleagues above, it also depends on the type and style of the original text.

 
Mark Nathan
Mark Nathan  Identity Verified
Francia
Local time: 01:42
Miembro 2002
francés al inglés
+ ...
As a rule, shorter Apr 25, 2010

French tends to be longer than English, and I think I have become more aware of this with experience; sometimes I do a proof reading purely with a view to eliminating wordiness.


In fact, sometimes I think I get drawn into a needless ruthlessness!

[Edited at 2010-04-25 14:08 GMT]


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italia
Local time: 01:42
inglés al italiano
yes Apr 26, 2010

definitely

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: As your expertise in a given field grows, do your translations become shorter?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »