Idiomas de trabalho:
inglês para português
espanhol para português
francês para português

absoluto editorial - absoluto editorial
Full time translator since 1972

São Paulo, São Paulo, Brasil
Horário Local: 16:51 -03 (GMT-3)

Nativo para: português Native in português, espanhol Native in espanhol
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

What Tomás Rosa Bueno is working on
info
Dec 28, 2020 (posted via ProZ.com):  Translating a set of Joseph Conrad novelettes. ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Bio
ERP (mainly SAP), IT, Telecom, Medicine. Over forty years in the translation business.

CURRENT JOB: Freelance translator/editor for European and American LSPs

057403_r3f3fb30a7a57d.gif

Translation
Translation Quality Control
Translation Methods Consulting
Machine Translation Systems Evaluation and Deployment
Terminology Management

A lifetime in translation

  • Translator, editor, and writer for many publishing houses in Chile, France
    (Sycamore), Portugal (Afrontamento), United States (Casa de las Américas) and
    Mexico (translator, editor, and project manager for the translation of the
    complete works of Antonio Gramsci from Italian into Spanish for Editorial Nueva
    Política). Translator and editor for over twenty Brazilian publishing houses
    (Companhia das Letras, Martins Fontes, Paz e Terra, Abril, Vecchi, Cosac &
    Naify, among others).
  • Winner of the 1994 Award
    "Highly Recommended Translation for Children", granted by the Fundação Nacional
    do Livro Infanto-Juvenil, the Brazilian chapter of the International Board on
    Books for Young People.
  • Translator and editor for Brazil''s Foreign Ministry and other international
    bodies (UNDP, WHO, etc.).
  • Switched to technical translation in 1994, working mainly for Berlitz
    Translation Services, translating technical and commercial texts.

Main subjects: telecom, information technology, software
localisation, medical. From the beginning of 1998, my work has been centered
around software localisation, heavy machinery and medical-based content.

Since March 1998, I have been working almost exclusively in SAP-related
projects, first for EMTI Brazil, translating and proofreading SAP's R/3 Help
files and general documentation. Then, from September 1998 to January 1999, for
Manuson Ltd in Dublin, managing a team of 18 translators and proofreaders for
the translation of SAP's training material, and finally, from January 1999 to
April 2001, for L&H Portugal, doing terminology, quality control, and
translator training for the online localization of SAP's R/3 program. During
this time I also worked on side projects for SAP in Germany, writing their
translation manuals and as a consultant on translation methods. I was also
involved in Lernout & Hauspie's machine translation research, as a
consultant in translation memory and example-based machine translation. From
April 2001 to January 2003, I worked for Bowne Global Solutions translating
Microsoft material and for Excel Translations, translating and proofreading
Epson, Iron Mountain, Efficient Networks and PCDoctor material. From February
2002 to April 2003, worked for SAP as a freelance consultant for the development
of a machine translation system for their help files and training material.
From April 2003 to March 2005, I worked on a terminology project for a Swiss company and in the evaluation of a machine translation system for the Brazilian Government. From March 2005 to October 2008, worked for the Medical Devices and Life Sciences departments of a large New York-based LSP as translation quality manager (main editor) and terminologist. From October 2008 to March 2010, worked as the general quality manager/editor/terminologist for all departments of this same NY-based LSP. Working since March 2011 as a freelancer translator/editor for many European and American LSPs.

Education

Basic education and beginning of high-school in public schools of
São Paulo and Rio de Janeiro. End of High School in Santiago, Chile. College
education at the Université de Paris VII, the Instituto Superior de Ciências
Sociais e Políticas (Lisbon, Portugal), the New School for Social Research (New
York), Parsons School of Arts (New York), the Escuela Nacional de Antropología e
Historia (Mexico City), again at the Université de Paris VII and, finally, at
the Universidade de São Paulo.

Languages

I am fully bilingual in Portuguese and Spanish. I speak, read,
translate and write Portuguese, Spanish, English, and French with native
fluency; speak, translate and read Italian. I also read Catalan and Galician and
have vague notions of German and Latin. Some of my writings are used in the
Universidad de Buenos Aires as textbook samples of cultivated informal
Portuguese.

References

References may be available upon justified request.


Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 1531
Pontos do nível PRO: 1190


Idiomas Principais (PRO)
inglês para português748
inglês para espanhol216
espanhol para inglês88
espanhol para português30
alemão para português28
Pontos em mais 6 pares >
Principais áreas gerais (PRO)
Tecn./Engenharia417
Outra245
Medicina232
Adm./Finanças122
Ciência58
Pontos em mais 4 áreas >
Principais áreas específicas (PRO)
TI (Tecnologia da Informação)36
Medicina (geral)31
Outros28
Geologia19
Medicina: farmacêutica16
Computadores (geral)12
Poesia e literatura12
Pontos em mais 32 áreas >

Ver todos os pontos ganhos >
Palavras-chave Children books, ERP, B2B, CRM, SCM, SAP, Baan, Oracle, telecom, medical. See more.Children books, ERP, B2B, CRM, SCM, SAP, Baan, Oracle, telecom, medical, technical, engineering, R/3, Microsoft, terminology. See less.


Última atualização do perfil
Aug 28