This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: deviation from agreed role/position
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:
Desvio de Função
English translation:
deviation from agreed role/position
10:56 Oct 16, 2014
The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-10-19 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Labor Law
Portuguese term or phrase:Desvio de Função
What words does one use to describe the situation when an employee performs duties which are not covered by his job description, which is deemed illegal on the employer's side?
Sorry, Ana, that's Brazilian teen slang which stands for "mais ou menos"... On my academic leg (as as the least important researcher in the CNPq group), after dealing with weirder things, I have now (over the last two years) "evolved" to studying USA teen slang in both spoken language and internet lingo, which certainly makes me slip into its Brazilian counterpart. #ROFLSHVUAKOMAIL (before u ask: Rolling On Floor Laughing So Hard Voldemort Uses Avada Kedavra On Me And I Live). The linguistic interest is that this is a tad dated because HP (stands for Harry Potter) is moving to dated too.
"What words does one use to describe the situation when an employee performs duties which are not covered by his job description, which is deemed illegal on the employer's side?"
e estes "debates" são sempre vivos e animados, e proporcionam um excelente complemento para as horas de trabalho tantas vezes árido e monótono. Guilherme, já agora, o que significa "maomeni"?... As minhas pesquisas só me baralharam...!
Mas, afinal, como fica iningrish? Estamos entrando em discussão sobre a lei brasileira rsrsrs. My two cents of thought (for which, I never understand why you'll only pay a penny #LOL) - function deviation = maomeni consagrado - deviation from agreed (or contracted) duties (or tasks or...) = not so usual, but perfectly acceptable, an explanatory translation that does not explain much due to the so peculiar Brazilian labour laws/system.
Sim, é evidente que afeta ambos. Meu ponto é quem dá origem ao desvio: "desvio de função" é ato/determinação do empregadOR, ao contrário de, p.ex., indisciplina, insubordinação, desídia em que a "função originalmente contratada" é desviada por ato do empregadO. Observe que a própria CLT trata o assunto em artigos distintos: atos do empregadO (p.ex., indisciplina, desídia etc.) no art. 482 e atos do empregadOR (p.ex., o desvio de função) no art. 483.
A frase em inglês ou contém um erro ou estará mal redigida... Pela minha parte, tal como a frase está construída não consigo perceber quem considera o quê ilegal? O empregador? O empregado?
É evidente que um desvio de função atinge empregado e empregador. Por mais que algumas filosofias possam pregar o contrário. É um ato que configura uma variação ambivalente (afeta os dois).
o empregador pôs o empregado a fazer uma coisa para a qual ele não tinha sido contratado, o que é ilegal, pelo menos em alguns casos. Será que entendi bem?
Há aqui uma coisa que eu não entendo... tanto quanto sei a figura de desvio de função implica que o empregado passou a exercer função diversa daquela para a qual foi contratado. Não percebo como é que isto se concilia com a afirmação: "which is deemed illegal on the employer's side?"???
It should be noted that SABESP (Cia de Saneamento Básico de São Paulo) is owned by the State of São Paulo, i.e., a state owned company, subject to specific legislation as mentioned in my reply to this question.
Talvez a pergunta possa ser melhor respondida aqui mesmo. No Brasil, e o documento deve ser brasileiro, o "desvio de função" é uma ocorrência tão frequente, que chega a ser um fator cultural. Não sei como ele seria tratado pelos anglo-saxões, que se atém mais às regras e referências do que nós.
Tem razão, muitas das ocorrências são traduções de PT, o que também me induziu alguma reserva. Já verifiquei que "labo(u)r deviation" também não é isto, é outra coisa. Encontrei um link com "job deviation", que poderá ter algo a ver ("Labor claims: Job deviation": http://www.wikinvest.com/stock/Companhia_de_saneamento_Basic... Também não sei bem se no mundo anglo-saxónico (normalmente mais liberal nestas coisas) este conceito estará amplamente bem definido, regulamentado e "consagrado". Apesar de tudo, no link anterior do ProZ, a sugestão que me parece mais aceitável ainda é "job function deviations".
Publicou a pergunta com a expressão a traduzir "Desvio de Função" no par EN»»PT. Presumo que pretende a tradução dessa expressão de PT para EN, pelo que deve corrigir a situação e inverter o par. Quanto à expressão "Desvio de Função", encontrei ocorrências como "function deviation" e "job function deviation". vd links: 1. ("function deviation"): http://socialsciences.scielo.org/scielo.php?pid=S1517-452220... 2. ("job function deviations"): http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0080-62342012000500021&...
Explanation: The anwers/comments as of now are from European Portuguese colleagues. In the strict Brazilian Labour Law system, "function deviation" (that's how I've been translating over the years) has different conotations than those from English speaking countries as well as non-Brazilian Portuguese speaking. In your question, you say it is illegal, however, IMHO, it is first and foremost a breach of the labour contract that may become not properly illegal but reason for the application of the quasi-never used art. 483 of CLT (Consolidation of Brazilian Labour Laws). Formally illegal, only in the case of art. 483, a, viz, "forem exigidos serviços (...) defesos por lei (...)" ([the employer demands tasks that are (...) forbidden by the law (...)]). Finally, it might be directly illegal only in the case of Public Workers, who are ruled by a different law.
Example sentence(s):
An employee hired as "driver" being regularly requested to load/unload the vehicle would contitute function deviation. Nevertheless, this would not apply to a "chauffeur" carrying his/her employer's luggage or shopping bags into the house.
Guilherme R Basilio Brazil Local time: 16:12 Works in field Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Thank you very much; however, that is not very relevant in the context with which I'm working. I prefer Ana's suggestion, as it leaves no room for misinterpretation. Thanks anyway,
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.