GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:19 Feb 9, 2016 |
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matheus Chaud Brazil Local time: 12:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | junction |
| ||
1 | abutment |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
abutment Explanation: Douglas, I found this term in an old glossary for "Projectos de Estruturas" (1985). I have no idea if it is correct. https://www.google.pt/?gws_rd=ssl#q=abutment definition |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
encontro junction Explanation: My suggestion would be: nó = intersection encontro = junction Suggestions based on: https://en.wikipedia.org/wiki/Intersection_(road) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-02-09 18:14:09 GMT) -------------------------------------------------- Nó Rodoviário Mantenho minha sugestão de traduzir "encontro" como "junction", porém, depois de pesquisar mais a fundo, tenho outra sugestão para "nó". É um conceito bem mais específico do que eu imaginava. http://ie.au.int/en/sites/default/files/2014000750PORpor012_... "Um nó rodoviário é um cruzamento no qual os conflitos entre os diferentes movimentos do tráfego são resolvidos com a introdução de uma separação vertical entre eles." O Google Images parece confirmar e reforçar essa definição: https://www.google.com.br/search?q="nó rodoviário"&num=30&so... Em inglês, pelo que vi, o equivalente a "nó rodoviário" seria "interchange": https://en.wikipedia.org/wiki/Interchange_(road) "In the field of road transport, an interchange is a road junction that typically uses grade separation, and one or more ramps, to permit traffic on at least one highway to pass through the junction without directly crossing any other traffic stream. It differs from a standard intersection, at which roads cross at grade." https://www.google.com.br/search?biw=1366&bih=643&tbm=isch&s... Espero que ajude! Boa sorte. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-02-09 18:16:59 GMT) -------------------------------------------------- Apenas complementando, acho que você pode traduzir "encontro" como "junction" (seria uma "junction at-grade", no caso, ou seja, no mesmo nível), ou também como "intersection": https://en.wikipedia.org/wiki/Intersection_(road) "An intersection is the junction at-grade (that is to say, on the same level) of two or more roads either **meeting** or crossing" |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|