KudoZ question not available

Italian translation: schegge del vetro/i vetri esplosi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:éclats de la vitre/ les vitres éclatées
Italian translation:schegge del vetro/i vetri esplosi
Entered by: Marie Christine Cramay

00:40 Feb 10, 2006
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Vitrage coupe-feu
French term or phrase: éclats de la vitre/ les vitres éclatées
Les couches se dilatent pour former une plaque de mousse résiatante et dure, à laquelle les ECLATS DE LA VITRE en verre flotté située du côté de l'incendie adhèrent; il se crée ainsi une structure en sandwich qui, combinée avec les VITRES ECLATEES, forme un bouclier thermique extrêmement efficace et isole le local, empêchant tout passage de fumée et de flammes.

Situation après un incendie.
Merci d'avance.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 06:17
frammenti del vetro/i vetri esplosi
Explanation:
...
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 06:17
Grading comment
Merci à toutes les deux. J'ai opté pour "schegge" et "esplosi" pour "vetri". J'ai traduit "vitrage" par "vetrata" pour le différencier dans mon texte de "vitre"(vetro, et non "lastra di vetro").
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1schegge della vetrata (/della lastra di vetro) / le vetrate scoppiate
elysee
3frammenti del vetro/i vetri esplosi
Silvia Carmignani


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
éclats de la vitre/ les vitres éclatées
frammenti del vetro/i vetri esplosi


Explanation:
...

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Grading comment
Merci à toutes les deux. J'ai opté pour "schegge" et "esplosi" pour "vetri". J'ai traduit "vitrage" par "vetrata" pour le différencier dans mon texte de "vitre"(vetro, et non "lastra di vetro").

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  theDsaint: + che altro si direbbero frammenti DI vetro e vetri IN FRANTUMI
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
éclats de la vitre/ les vitres éclatées
schegge della vetrata (/della lastra di vetro) / le vetrate scoppiate


Explanation:
éclat de verre = scheggia di vetro
éclaté = scoppiato / esploso
vitre = vetro / lastra di vetro
Rif. Diz. Fr./It Zanichelli

e dunque direi:
éclats de la vitre = schegge della lastra di vetro /schegge della vetrata
les vitres éclatées = le lastre di vetro scoppiate / le vetrate scoppiate

Parlando in questo testo di un locale, penso che sia più giusto dire "vetrata" piutosto che "lastra di vetro"

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-10 11:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

puoi anche mettere così:
schegge della lastra di vetro E POI le vetrate scoppiate
o
schegge di vetro E POI le vetrate scoppiate

elysee
Italy
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno
2 hrs
  -> grazie Marina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search