https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/materials-plastics-ceramics-etc/1252982-%C3%A9clats-de-la-vitre-les-vitres-%C3%A9clat%C3%A9es.html

Glossary entry

French term or phrase:

éclats de la vitre/ les vitres éclatées

Italian translation:

schegge del vetro/i vetri esplosi

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Feb 10, 2006 00:40
18 yrs ago
French term

éclats de la vitre/ les vitres éclatées

French to Italian Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Vitrage coupe-feu
Les couches se dilatent pour former une plaque de mousse résiatante et dure, à laquelle les ECLATS DE LA VITRE en verre flotté située du côté de l'incendie adhèrent; il se crée ainsi une structure en sandwich qui, combinée avec les VITRES ECLATEES, forme un bouclier thermique extrêmement efficace et isole le local, empêchant tout passage de fumée et de flammes.

Situation après un incendie.
Merci d'avance.

Discussion

elysee Feb 10, 2006:
si infatti vanno bene gli altri abbinamenti che dici, allora in questo caso, qui puoi anche usare "VETRO".
Marie Christine Cramay (asker) Feb 10, 2006:
Traduction de "vitres" Je ne sais pas si je peux laisser "vetrata" dans ce cas, car j'ai d�j� d� employer "vetrata" pour "vitrage" (qui apparait de nombreuses fois dans mon texte pour parler notamment des vitrages anti-feu ou coupe-feu) et ai employ� "vetro" pour traduire les mots "vitre" et "verre".

Proposed translations

9 hrs
French term (edited): �clats de la vitre/ les vitres �clat�es
Selected

frammenti del vetro/i vetri esplosi

...
Peer comment(s):

neutral theDsaint : + che altro si direbbero frammenti DI vetro e vetri IN FRANTUMI
2 days 4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes les deux. J'ai opté pour "schegge" et "esplosi" pour "vetri". J'ai traduit "vitrage" par "vetrata" pour le différencier dans mon texte de "vitre"(vetro, et non "lastra di vetro")."
+1
4 hrs
French term (edited): �clats de la vitre/ les vitres �clat�es

schegge della vetrata (/della lastra di vetro) / le vetrate scoppiate

éclat de verre = scheggia di vetro
éclaté = scoppiato / esploso
vitre = vetro / lastra di vetro
Rif. Diz. Fr./It Zanichelli

e dunque direi:
éclats de la vitre = schegge della lastra di vetro /schegge della vetrata
les vitres éclatées = le lastre di vetro scoppiate / le vetrate scoppiate

Parlando in questo testo di un locale, penso che sia più giusto dire "vetrata" piutosto che "lastra di vetro"

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-10 11:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

puoi anche mettere così:
schegge della lastra di vetro E POI le vetrate scoppiate
o
schegge di vetro E POI le vetrate scoppiate
Peer comment(s):

agree Marina Zinno
2 hrs
grazie Marina
Something went wrong...