Glossary entry

English term or phrase:

someone tell that kid to ...

Portuguese translation:

alguém diga àquela criança que vista uma camisa

Added to glossary by airmailrpl
Oct 15, 2015 09:39
8 yrs ago
English term
Change log

Oct 29, 2015 04:43: airmailrpl Created KOG entry

Aug 23, 2018 07:57: B D Finch changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Proposed translations

+4
40 mins
English term (edited): "Someone tell that kid to put on a shirt!"
Selected

alguém diga aquela criança que vista uma camisa

"Someone tell that kid to put on a shirt!" => alguém diga aquela criança que vista uma camisa

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-10-15 15:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

correction (from Paulinho Fonseca):
alguém diga àquela criança que vista uma camisa
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca : alguém diga (à)quela criança que vista uma camisa
1 hr
agradeço - will correct in the glossary if it get there
agree Martin Riordan : Também concordo com Paulinho!
1 hr
agradeço
agree Mario Freitas : Pelo contexto (literatura, conversa = informal), eu diria "moleque"
4 hrs
agradeço - where is the context ??.. why do you assume that "kid" is masculine?
agree Loreta Saddi : concordo com o Mario, acho que "moleque" se enquadra mais.. (se for menino)
11 days
agradeço - why do you assume that "kid" is masculine?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

Digam a esse menino/garoto/moço/rapaz para vestir/pôr/colocar uma camisa/camiseta.

Depende da idade e do sexo do kid. Jovens de 18 anos podem ser chamados kids em inglês, pelo menos nos Estados Unidos.

Como é mais provável que o tal kid seja do sexo masculino, sugeri as formas acima, mas caso seja mulher: menina/garota/moça/rapariga (melhor usar moça no Brasil).

Outra possibilidade mais formal, mas não muito comum no dia a dia: Digam a esse menino/garoto/moço/rapaz que vista/ponha/coloque uma camisa/camiseta.
Something went wrong...
8 mins

não haverá quem diga aquela criança que vista uma camisa?

Em PT(pt), converteria numa interrogação para manter o tom...
Something went wrong...
1043 days

alguém pode mandar esse menino colocar/botar/por uma camisa

Oi Gente.

Entendo que se trata de uma conversa informal, então, neste caso, pelo menos em São Paulo, em uma conversa familiar as pessoas diriam: "alguém pode mandar esse menino colocar/botar/por uma camisa" ou "Será que alguém pode mandar esse menino colocar/botar/por uma camisa..."

Além disso, o verbo "Tell" em inglês, além do uso mais conhecido que é "dizer" ou "contar", em muitas situações pode ser entendido como "mandar" ou "ordenar" como em:

I’m not asking you – I’m telling you. (Eu não estou te pedindo. Estou mandando.)

I told you to call her, but you didn’t. (Eu mandei você ligar para ela, mas você não ligou.)

Também o uso do "this" ou "that" nem sempre é exatamente "este ou aquele"..

espero ter ajudado


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search