Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
someone tell that kid to ...
Portuguese translation:
alguém diga àquela criança que vista uma camisa
Added to glossary by
airmailrpl
Oct 15, 2015 09:39
8 yrs ago
English term
someone tell that kid to ...
English to Portuguese
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
I need help translating:
"Someone tell that kid to put on a shirt!"
"Someone tell that kid to put on a shirt!"
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Oct 29, 2015 04:43: airmailrpl Created KOG entry
Aug 23, 2018 07:57: B D Finch changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"
Proposed translations
+4
40 mins
English term (edited):
"Someone tell that kid to put on a shirt!"
Selected
alguém diga aquela criança que vista uma camisa
"Someone tell that kid to put on a shirt!" => alguém diga aquela criança que vista uma camisa
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-10-15 15:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
correction (from Paulinho Fonseca):
alguém diga àquela criança que vista uma camisa
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-10-15 15:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
correction (from Paulinho Fonseca):
alguém diga àquela criança que vista uma camisa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
Digam a esse menino/garoto/moço/rapaz para vestir/pôr/colocar uma camisa/camiseta.
Depende da idade e do sexo do kid. Jovens de 18 anos podem ser chamados kids em inglês, pelo menos nos Estados Unidos.
Como é mais provável que o tal kid seja do sexo masculino, sugeri as formas acima, mas caso seja mulher: menina/garota/moça/rapariga (melhor usar moça no Brasil).
Outra possibilidade mais formal, mas não muito comum no dia a dia: Digam a esse menino/garoto/moço/rapaz que vista/ponha/coloque uma camisa/camiseta.
Como é mais provável que o tal kid seja do sexo masculino, sugeri as formas acima, mas caso seja mulher: menina/garota/moça/rapariga (melhor usar moça no Brasil).
Outra possibilidade mais formal, mas não muito comum no dia a dia: Digam a esse menino/garoto/moço/rapaz que vista/ponha/coloque uma camisa/camiseta.
8 mins
não haverá quem diga aquela criança que vista uma camisa?
Em PT(pt), converteria numa interrogação para manter o tom...
1043 days
alguém pode mandar esse menino colocar/botar/por uma camisa
Oi Gente.
Entendo que se trata de uma conversa informal, então, neste caso, pelo menos em São Paulo, em uma conversa familiar as pessoas diriam: "alguém pode mandar esse menino colocar/botar/por uma camisa" ou "Será que alguém pode mandar esse menino colocar/botar/por uma camisa..."
Além disso, o verbo "Tell" em inglês, além do uso mais conhecido que é "dizer" ou "contar", em muitas situações pode ser entendido como "mandar" ou "ordenar" como em:
I’m not asking you – I’m telling you. (Eu não estou te pedindo. Estou mandando.)
I told you to call her, but you didn’t. (Eu mandei você ligar para ela, mas você não ligou.)
Também o uso do "this" ou "that" nem sempre é exatamente "este ou aquele"..
espero ter ajudado
Entendo que se trata de uma conversa informal, então, neste caso, pelo menos em São Paulo, em uma conversa familiar as pessoas diriam: "alguém pode mandar esse menino colocar/botar/por uma camisa" ou "Será que alguém pode mandar esse menino colocar/botar/por uma camisa..."
Além disso, o verbo "Tell" em inglês, além do uso mais conhecido que é "dizer" ou "contar", em muitas situações pode ser entendido como "mandar" ou "ordenar" como em:
I’m not asking you – I’m telling you. (Eu não estou te pedindo. Estou mandando.)
I told you to call her, but you didn’t. (Eu mandei você ligar para ela, mas você não ligou.)
Também o uso do "this" ou "that" nem sempre é exatamente "este ou aquele"..
espero ter ajudado
Something went wrong...