Glossary entry

English term or phrase:

Driving fast and furious?

Portuguese translation:

Veloz e furioso ao volante!?

Added to glossary by Oliver Simões
Aug 14, 2023 16:27
10 mos ago
42 viewers *
English term

Driving fast and furious?

English to Portuguese Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms
"buckle up
afivelar / apertar o cinto

afivelar o cinto de segurança em um veículo ou avião. ✰ "BUCKLE UP – Every Ride Every Time" (MIEMSS). (APERTE O CINTO – Sempre, em Cada Viagem)

Segundo um artigo da National Public Radio, as placas bem-humoradas de conscientização no trânsito estão ganhando popularidade nas rodoviais interestaduais dos Estados Unidos. Na Virgínia, circulou uma mensagem que dizia 'Driving fast and furious? That's Ludacris'" (Jordan Pascale)" (Oliver Simões).

fast and furious: used to describe something that is full of speed and excitement (Cambridge Dictionary)

Obtive 769 mil resultados em pesquisa no Google para "rápido e furioso", incluindo um jgo chamado UFF (Ultra Rápido e Furioso).

Gostaria de saber se existe alguma tradução que não seja um calque do inglês. Descarto: dirigir perigosamente (drive dangerously). Pensei em "dirigir que nem um louco/doido", mas acho que traduz melhor como "drive like a madman".

L2: PT-Br
Registro: idiomático
Proposed translations (Portuguese)
4 +9 Veloz e furioso ao volante!?

Discussion

Thiago Silva Aug 15, 2023:
Eu manteria a referência à Velozes e Furiosos Só fazendo coro ao que os outros colegas falaram: creio que seja importante manter a relação com a franquia Velozes e Furiosos na tradução, incluindo a referência ao rapper Ludacris, já que tudo isso faz parte de uma campanha que circulou lá fora.
Oliver Simões (asker) Aug 14, 2023:
Origin of "fast and furious" "Fast and furious" DOES NOT come from the movie. Check this out:

"So, where did the phrase fast and the furious actually come from?
Well, it turns out the phrase fast and furious actually does come from a poem! It first appears in a 1791 piece, “Tam o’ Shanter” by the Scottish poet Robert Burns, in which he depicts the thrill of a country dance:

As Tammie glowr’d, amaz’d and curious,
The mirth and fun grew fast and furious;
The piper loud and louder blew,
The dancers quick and quicker flew."

https://www.dictionary.com/e/fast-and-the-furious/

Proposed translations

+9
7 mins
Selected

Veloz e furioso ao volante!?

É clara referência aos filmes da série Fast & Furious (atente a referência a Ludacris, ator que aparece na série).

No Brasil, traduziu-se por Velozes e Furiosos.



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2023-08-14 16:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

Obs.: neste contexto, o decalque convém, já que é desejável manter a referência à série.

Cogitei "Isso é Ludacrítico!" como tradução para "That's Ludacris!".

É ainda mais infame que o já tosquíssimo original em inglês? Julguem-no os colegas...
Note from asker:
Obrigado. Já tenho tradução para "That's Ludacris": Isso é "redículo". Ludicrous: ridículo, absurdo. (Tanto na tradução quanto no original, são palavras inventadas. "Redículo" existe em ES mas não em PT.)
Quanto à frase em questão, como traduziria esta oração? "A friend drove fast and furious to the hospital with me in the back seat almost dead..." (Eyimofe2017).
Peer comment(s):

agree Rodrigo Pagani : Também entendo que nesse caso o texto pede que a tradução reflita o título do filme e suas referências
18 mins
agree Clauwolf
24 mins
agree Marisa Averbuch
1 hr
agree Thiago Silva
1 hr
agree Eduardo Chamoun
5 hrs
agree Karla Taufner
22 hrs
agree Breno Gomez
1 day 1 hr
agree Caio França
3 days 7 hrs
agree Soraia Flores
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search