Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Driving fast and furious?
Portuguese translation:
Veloz e furioso ao volante!?
Added to glossary by
Oliver Simões
Aug 14, 2023 16:27
10 mos ago
42 viewers *
English term
Driving fast and furious?
English to Portuguese
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Dictionary of Idioms
"buckle up
afivelar / apertar o cinto
afivelar o cinto de segurança em um veículo ou avião. ✰ "BUCKLE UP – Every Ride Every Time" (MIEMSS). (APERTE O CINTO – Sempre, em Cada Viagem)
Segundo um artigo da National Public Radio, as placas bem-humoradas de conscientização no trânsito estão ganhando popularidade nas rodoviais interestaduais dos Estados Unidos. Na Virgínia, circulou uma mensagem que dizia 'Driving fast and furious? That's Ludacris'" (Jordan Pascale)" (Oliver Simões).
fast and furious: used to describe something that is full of speed and excitement (Cambridge Dictionary)
Obtive 769 mil resultados em pesquisa no Google para "rápido e furioso", incluindo um jgo chamado UFF (Ultra Rápido e Furioso).
Gostaria de saber se existe alguma tradução que não seja um calque do inglês. Descarto: dirigir perigosamente (drive dangerously). Pensei em "dirigir que nem um louco/doido", mas acho que traduz melhor como "drive like a madman".
L2: PT-Br
Registro: idiomático
afivelar / apertar o cinto
afivelar o cinto de segurança em um veículo ou avião. ✰ "BUCKLE UP – Every Ride Every Time" (MIEMSS). (APERTE O CINTO – Sempre, em Cada Viagem)
Segundo um artigo da National Public Radio, as placas bem-humoradas de conscientização no trânsito estão ganhando popularidade nas rodoviais interestaduais dos Estados Unidos. Na Virgínia, circulou uma mensagem que dizia 'Driving fast and furious? That's Ludacris'" (Jordan Pascale)" (Oliver Simões).
fast and furious: used to describe something that is full of speed and excitement (Cambridge Dictionary)
Obtive 769 mil resultados em pesquisa no Google para "rápido e furioso", incluindo um jgo chamado UFF (Ultra Rápido e Furioso).
Gostaria de saber se existe alguma tradução que não seja um calque do inglês. Descarto: dirigir perigosamente (drive dangerously). Pensei em "dirigir que nem um louco/doido", mas acho que traduz melhor como "drive like a madman".
L2: PT-Br
Registro: idiomático
Proposed translations
(Portuguese)
4 +9 | Veloz e furioso ao volante!? | Rafael Tiba |
Proposed translations
+9
7 mins
Selected
Veloz e furioso ao volante!?
É clara referência aos filmes da série Fast & Furious (atente a referência a Ludacris, ator que aparece na série).
No Brasil, traduziu-se por Velozes e Furiosos.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2023-08-14 16:44:38 GMT)
--------------------------------------------------
Obs.: neste contexto, o decalque convém, já que é desejável manter a referência à série.
Cogitei "Isso é Ludacrítico!" como tradução para "That's Ludacris!".
É ainda mais infame que o já tosquíssimo original em inglês? Julguem-no os colegas...
No Brasil, traduziu-se por Velozes e Furiosos.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2023-08-14 16:44:38 GMT)
--------------------------------------------------
Obs.: neste contexto, o decalque convém, já que é desejável manter a referência à série.
Cogitei "Isso é Ludacrítico!" como tradução para "That's Ludacris!".
É ainda mais infame que o já tosquíssimo original em inglês? Julguem-no os colegas...
Note from asker:
Obrigado. Já tenho tradução para "That's Ludacris": Isso é "redículo". Ludicrous: ridículo, absurdo. (Tanto na tradução quanto no original, são palavras inventadas. "Redículo" existe em ES mas não em PT.) |
Quanto à frase em questão, como traduziria esta oração? "A friend drove fast and furious to the hospital with me in the back seat almost dead..." (Eyimofe2017). |
Peer comment(s):
agree |
Rodrigo Pagani
: Também entendo que nesse caso o texto pede que a tradução reflita o título do filme e suas referências
18 mins
|
agree |
Clauwolf
24 mins
|
agree |
Marisa Averbuch
1 hr
|
agree |
Thiago Silva
1 hr
|
agree |
Eduardo Chamoun
5 hrs
|
agree |
Karla Taufner
22 hrs
|
agree |
Breno Gomez
1 day 1 hr
|
agree |
Caio França
3 days 7 hrs
|
agree |
Soraia Flores
14 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado."
Discussion
"So, where did the phrase fast and the furious actually come from?
Well, it turns out the phrase fast and furious actually does come from a poem! It first appears in a 1791 piece, “Tam o’ Shanter” by the Scottish poet Robert Burns, in which he depicts the thrill of a country dance:
As Tammie glowr’d, amaz’d and curious,
The mirth and fun grew fast and furious;
The piper loud and louder blew,
The dancers quick and quicker flew."
https://www.dictionary.com/e/fast-and-the-furious/