Glossary entry

Portuguese term or phrase:

POTÊNCIA HIPOGLICEMIANTE

English translation:

Hypoglycemic Potency

Added to glossary by Mario Freitas
Jul 21, 2015 00:13
8 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

POTÊNCIA HIPOGLICEMIANTE

Portuguese to English Medical Medical: Pharmaceuticals Ensaios/patologia clínica/Hemoglobina A1C
POTÊNCIA EM ASSOCIAÇÃO A OUTRAS CLASSES REDUÇÃO DE PREÇO NA FARMÁCIA
O PROGRAMA RECEITA FÁCIL OFERECE DESCONTO E DICAS PARA MELHORAR A ADESÃO AO TRATAMENTO.
GUAI COMPLETO DO DIABETES TIPO 2
BENEFICIOS - PRATICIDADE
OBJETIVIDADE E CLAREZA
MAIOR POTÊNCIA HIPOGLICEMIANTE

Desculpem estar tudo em maiúsculas. Está assim no original e eu apenas copiei.

Obrigado pela ajuda!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rafael Sousa Brazlate Jul 21, 2015:
@Mario, certamente. Porque são ambos usados no tratamento da diabetes. São medicamentos para o diabetes. Quando o diabetes passa mal, ele toma esses remédios, hehe...
Mario Freitas (asker) Jul 21, 2015:
Ok, Eu só quis dizer (como leigo) que o termo antidiabético seria utilizado (por um leigo) para qualquer medicamento ou tratamento utilizado para combater o diabetes. Mas compreendo as diferenças. Neste caso, utilizei a sugestão da Rita, pois me parece atender a todos os requisitos citados. BTW ótimos links. Obrigado!
Rafael Sousa Brazlate Jul 21, 2015:
@rir :)
rir Jul 21, 2015:
Claro Rafael, antidiabeticos sao hipoglicemiantes e vice-versa! Parece-me que nisso estamos todos de acordo:)
Rafael Sousa Brazlate Jul 21, 2015:
@Mario, dá uma olhada neste texto aqui. Nele são mencionadas as classes de medicamentos que são considerados agentes hipoglicemiantes. Se você pesquisar essas classes junto com antidiabéticos, vai ver que esses medicamentos também são chamados assim.

http://www.easo.com.br/Downloads/Insulina e Hipoglicemiantes...

Só estou ilustrando o comentário que fiz. Não acho adequado traduzir por antidiabéticos, mesmo porque seu termo trata do efeito do fármaco, não do fármaco em si, caso em que até poderíamos tentar defender a tradução. Mas eu prefiro o rigor filológico neste caso também.
rir Jul 21, 2015:
concordo Mario eh um efeito especifico que neste caso convem ficar bem explicito, pois ate descreve como algo/substancia que tem um "maior efeito hipoglicemiante", ou seja, como eh que actua o antidiabetico - diminuindo a glicemia, e neste caso, mais potente, com maior potencia hipoglicemiante
Bem descrito e muito usado o termo Hipoglicemiante
http://www.scribd.com/doc/6715070/HIPOGLICEMIANTES#scribd
Rafael Sousa Brazlate Jul 21, 2015:
@Mario, não foi mesmo minha sugestão que usasse, foi só um comentário. Mas, só um alerta, o termo antidiabéticos não envolve hipolipemiantes, apenas os hipoglicemiantes.
Mario Freitas (asker) Jul 21, 2015:
Antidiabético É um termo genérico e envolveria tanto os hipoglicemiantes quanto os hipolipemiantes, além de outras substâncias e medicamentos usados para tratar ou combater a doença. Portanto, haverá certamente trechos em que o termo "antidiabético" se aplique no texto, mas no caso específico desses dois, prefiro usar o termo específico.
Rafael Sousa Brazlate Jul 21, 2015:
@Mario, na verdade, o que se usa mais em inglês é antidiabético. Um termo não é tradução do outro, são, na verdade, duas formas diferentes de se denominar a mesma classe terapêutica. Dá uma olhada no link abaixo:

https://www.google.com.br/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...
Rafael Sousa Brazlate Jul 21, 2015:
@Mario, Correção à sugestão que fiz ontem. Lipid-lowering é hipolipemiante, que reduz o nível de lipídios. Hipoglicemiante reduz a glicemia. Não se prenda muito à morfologia, porque tratam-se de questões terminológicas.
rir Jul 21, 2015:
you're welcome boa noite...por hoje vou fechar a 'loja'
Mario Freitas (asker) Jul 21, 2015:
@ Rita & Rafs, ainda bem que eu tenho vocês para "iluminar meu caminho".
Obrigado!
rir Jul 21, 2015:
lipid-lowering drug https://en.wikipedia.org/wiki/Hypolipidemic_agent
https://pt.wikipedia.org/wiki/Hipolipemiantes
(por exemplo as famosas vulgarizadas estatinas!)
rir Jul 21, 2015:
Mario sao sinonimos http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/medical_gene...
hipoglicemiante deriva de hipoglicemia - que causa hipoglicemia...ou hipoglicemico:)
Mario Freitas (asker) Jul 21, 2015:
Vichi! Agora apareceu o "HIPOLIPEMIANTE". Esse com certeza envolve os lipídeos. Mas aí está o bendito sufixo "ante" de novo.
Mario Freitas (asker) Jul 21, 2015:
Amigos, notem que "hipglicemaiANTE" é o termo em questão. Se fosse "hipoglicêmico" tava fácil.
Percebo que "potency/potent" é o mais adequado para o outro termo, mas o sufixo "ante" indica uma ação, possivelmente um agente, um princípio ativo ou algo do gênero.
Rafael Sousa Brazlate Jul 21, 2015:
Beleza @Mario, fique à vontade então. Abrçs!
Mario Freitas (asker) Jul 21, 2015:
@ Rafa, Obrigado, amigo. Eu recebi um pedido de cotação desse trabalho. A agência sabe que a área de medicina/farmacologia não é minha especialidade, mas estão sem opção de tradutor na área. Então, estou na iminência de receber a confirmação. Se eles confirmarem, vou postar um monte de perguntas aqui, e posso te procurar no FB, ok? Abração!
Quanto ao termo, usei "potency" por enquanto, até segunda ordem.
Rafael Sousa Brazlate Jul 21, 2015:
@Mario, realmente podem ter várias traduções. Potência pode ser power, strength, potency. Potente, pode ser powerful, strong, pontent. Se precisar de mais ajuda, só chamar no FB.
Mario Freitas (asker) Jul 21, 2015:
Os dois termos estão pegando. "Potência" e "potente" aparecem repetidamente no texto, em relação aos princípios ativos do fármaco. Eu preciso saber qual é o termo que em PT traduzimos para potência/potente, pois podem ser muitas coisas em inglês, mas somente uma estará correta na disciplina.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Hypoglycemic Potency

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Rita!"
+1
1 hr

glucose/sugar reducing/lowering power

1-se+reducing+power&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=O5ytVdTGJNipyASGuYb4Bw
Peer comment(s):

agree Rafael Sousa Brazlate : Também, blood sugar lowering/reducing.
8 hrs
Obrigada, Rafael! Sim, pelo que vejo,há várias traduções que se encaixam!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search