Apr 15, 2005 01:35
19 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
...sendo que na verdade deveriam ter emitido...
Portuguese to English
Art/Literary
Human Resources
grammar
parte de um texto contábil...
Proposed translations
(English)
3 +5 | ... they should in fact have issued... | Adalberto Brito |
3 +1 | when actually the ... should have been issued | Patricia Fierro, M. Sc. |
4 | whereas they should instead | Cristina Pereira |
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
... they should in fact have issued...
Suggestion based on experience...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 53 mins (2005-04-17 21:29:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I forgot the \"in fact\". So, \"...should in fact have been issued...\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 53 mins (2005-04-17 21:29:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I forgot the \"in fact\". So, \"...should in fact have been issued...\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
when actually the ... should have been issued
É difícil saber sem contexto.
Peer comment(s):
agree |
Adalberto Brito
: Now, withe context provided, I would say that the correct sentence should read: "...should have been issued..."
2 days 19 hrs
|
10 hrs
whereas they should instead
whereas they should instead have issued/invoiced...
Discussion
Thanks for caring.
The full sentence is "referente as Notas Fiscais emitidas pela empresa foram emitidas como �Venda do Ativo Imobilizado� sendo que na verdade, deveriam ter sido emitidas como retorno de capital"