Diretório global de serviços de tradução ProZ.com
 The translation workplace

Associado desde Dec '05

Idiomas de trabalho:
inglês para português
francês para português
português (monolíngüe)
espanhol para português

CristinaPereira
translator + journalist=flawless writing

Setubal
Horário Local: 10:39 WET (GMT+0)

Nativo para: português Native in português

Tipo de usuário Autônomo, Identity Verified Membro verificado
Serviços Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Especialização
Especializado em:
Finanças (geral)Computadores: software
GestãoNegócios/comércio (geral)
Publicidade/Relações públicasVarejo
Marketing/pesquisa de mercadoOutros
Recursos humanosEconomia

Taxas
inglês para português - Taxa padrão: 0.08 EUR por palavra/ 25 EUR por hora
francês para português - Taxa padrão: 0.08 EUR por palavra/ 25 EUR por hora
português - Taxa padrão: 0.04 EUR por palavra/ 25 EUR por hora
espanhol para português - Taxa padrão: 0.08 EUR por palavra/ 25 EUR por hora
Atividade KudoZ Perguntas respondidas: 1586, Perguntas feitas: 37 Easy / 381 PRO, Pontos de nível PRO: 2680
Portfolio Sample translations submitted: 5

Formação educacional em tradução OTHER-Universidade de Lisboa
Experiência Anos de experiência em tradução: 20 Registrado no ProZ.com: Oct 2003. Tornou-se associado em: Dec 2005
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações inglês para português (Universidade de Lisboa (Portugal), verified)
francês para português (Universidade de Lisboa, Portugal, verified)
Associações N/A
EquipesINTERLINGUAE
Software Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume português (DOC), inglês (DOC)
Sobre mim

Conceptual and hands-on knowledge in retail/commerce, manufacturing, logistics, management, economy, and marketing.

Degree in English/French Studies (Faculdade de Letras, University of Lisbon)

Journalist and translator in the above-mentioned fields since 1988.


As a journalist and a translator, my writing has been chiefly done in trade magazines, dealing with the trade/retail, consumer goods, consumer issues, logistics, marketing, and business/management fields. As part of my work, I’ve done press-releases handling, interviews, reporting, exhibitions and conferences coverage, opinion articles and translations.

As to the latter, I’ve done since 1988 translations and adaptations from English, French, and Spanish into Portuguese and also, occasionally, from Portuguese into English and French. I began as a journalist/translator in a trade magazines publisher and, in 2002, I took up the post of deputy editor in a management and economy portal, where I did translations/adaptations, general journalism writing and text editing. Since January 2006, I have also been regularly translating in the software and IT fields. I am a freelancer since 2006.


SELECTED PROJECTS, 2006-2009

Management/Marketing
 Articles for the Portuguese issue of an international business magazine (July 2007-January 2008) – ENG>POR
 Management articles for a major consultancy company, 28,000 words (July-October 2007) – ENG>POR, SPA>POR
 Training courses description (human resources), 11,000 words (December 2007) – FRE>POR
 Training, 30,000 words (September 2008) – FRE-POR
 Training courses, 40,000 words (March 2009) – ENG>POR
 Website translation (multilevel marketing), 25,500 words (March 2009) – ENG>POR
 Website translation (social networking), 40,000 words (April 2009) – ENG>POR
 Training, 8,000 words, (May 2009) - FRE-POR

Economy/Finance
 Bank website, 7,000 words (July 2008) – ENG-POR
 Financial Statement, 14,000 words (January 2009) – ENG>POR

Social Sciences
 Part of the Human Development Report 2006 (UN), 54,000 words (October 2006) – ENG>POR
 Conference papers (pension systems), 20,000 words (January 2007) – ENG>POR
 Pro-development initiative (EU/Foundation), 16,000 words (June 2007) – SPA>POR
 Paper on control of corruption, 15,000 words (July 2007) – ENG>POR
 Pro-development initiative (Africa), 22,500 words (August 2007) – ENG>POR
 EU document, 13,000 words (April 2008) – ENG>POR
 EU document, 17,000 words (January 2009) – ENG>POR

IT/Technology
 Online pages for a major software company, about 80,000 words (February-October 2006) – ENG>POR
 Marketing text about a media device, 10,000 words (March and June 2007) – ENG>POR
 User guide, software for a major shipment company, 10,000 words (July-August 2007) – ENG>POR
 Hardware/marketing, 13,000 words (March 2009) – ENG>POR

Online games
 Online gaming portal, several thousand words (October 2006-April 2008) – ENG>POR

Technical
 User guide, TV, 10,000 words (June 2007) – ENG>POR
 CCTV system, 20,000 words (August 2007) – SPA>POR

Journalism/copywriting (Portuguese)
 Brochure - e-commerce (April 2006)
 Conference covering - Management accountability and productivity (May 2006)
 Articles about the logistics market for “Logística Moderna” magazine (July-September 2006)
 Coordination/editing - “20 Anos Luságua / 10 Anos Aquapor” – anniversary book about 2 companies from Águas de Portugal (the Portuguese public water company), Talkmedia, December 2007
Palavras-chave marketing, distribuição, comércio, retalho, produção, logística, União Europeia, gestão, economia, responsabilidade social, governo das sociedades, empreendedorismo, capital de risco, retail, commerce, manufacturing, logistics, European Union, management, economy, social responsibility, corporate governance, entrepreneurship, venture capital, distribution, commerce, détail, production, logistique, Union Européenne, gestion, economie, résponsabilité sociale, gouvernance d’entreprise, entrepreneuriat, capital-risque, distribución, comercio, detallista, producción, Unión Europea, gestión, responsabilidad social, gobierno corporativo, emprendedor, capital risco

Última atualização do perfil
Jul 6



More translators and interpreters: inglês para português - francês para português   More language pairs