Páginas no tópico:   < [1 2]
omega-t memory tmx
Tópico cartaz: alin33
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
França
Local time: 06:13
inglês para francês
+ ...
No need to import, just copy glossary files in the folder Jan 19, 2015

alin33 wrote:
Hi,I have another question about the glossary folder,Is there an option in omega-t to import glossaries into that folder and where can I find them?

There's no need to "import". Just copy your glossary files (in the right format) in the glossary folder.

Accepted formats are 3-column text files separated by a tabulation or a comma (CSV) and TBX files.

Didier


 
alin33
alin33
Israel
CRIADOR(A) DO TÓPICO
glossaries for omega-t Jan 19, 2015

Is there places that I can download already made glossries or I should create my own glossaries during the translation?

 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
França
Local time: 06:13
inglês para francês
+ ...
Most of the times, you have to create your own glossaries Jan 19, 2015

alin33 wrote:
Is there places that I can download already made glossries or I should create my own glossaries during the translation?

Although you can sometimes find existing glossaries (for instance, in open-source projects, or the Microsoft one), most of the time you have to create your own glossaries (or used one supplied by the client).

Didier


 
atakee
atakee
Alemanha
alemão para turco
+ ...
Omegat and TMX management Apr 20, 2015

Dear colleagues,

As a newcomer in the forum I would like to ask the following questions:

1 - Does one have to always change the language direction of a TM file, when translating with OmegaT? In other words, should one transform an EN-TR *.tmx file into a TR-EN *.tmx file in order to use it when translating a document from Turkish to English?

2 - I'd like to ask the same question regarding the usage of glossary files: does one have to change the language
... See more
Dear colleagues,

As a newcomer in the forum I would like to ask the following questions:

1 - Does one have to always change the language direction of a TM file, when translating with OmegaT? In other words, should one transform an EN-TR *.tmx file into a TR-EN *.tmx file in order to use it when translating a document from Turkish to English?

2 - I'd like to ask the same question regarding the usage of glossary files: does one have to change the language direction of a glossary file (for example, EN-TR) into the other direction (in this example, TR-EN) when translation in the opposite direction?

Thanks very much in advance for your kind answers!

E. Atak
Collapse


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
França
Local time: 06:13
inglês para francês
+ ...
TMX no, glossary yes Apr 21, 2015

atakee wrote:
1 - Does one have to always change the language direction of a TM file, when translating with OmegaT? In other words, should one transform an EN-TR *.tmx file into a TR-EN *.tmx file in order to use it when translating a document from Turkish to English?

There's no need to change the direction of a TMX in OmegaT: OmegaT automatically picks the translations in the right direction.
That doesn't mean a project works both ways, but a TMX created by a project can be used in another project in the reverse direction.


2 - I'd like to ask the same question regarding the usage of glossary files: does one have to change the language direction of a glossary file (for example, EN-TR) into the other direction (in this example, TR-EN) when translation in the opposite direction?

Text file glossaries have to be reversed manually (generally in a spreadsheet) by switching the first and second column. TBX glossaries are read both ways automatically.

Didier


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:13
russo para inglês
+ ...
@RNA Apr 21, 2015

RNAtranslator wrote:

if you didn't sign an NDA that prohibits it, you can also upload the documents to


You hijacked this thread on TMX management. You should re-post this as a new topic.


 
Páginas no tópico:   < [1 2]


Não há um moderador designado especificamente para este fórum.
Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site »


omega-t memory tmx






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »