Invoicing with OmegaT statistics Tópico cartaz: Anna Race
|
Anna Race Reino Unido Local time: 05:26 russo para inglês
Good day!
I have used OmegaT to translate a basic website and am currently working on the invoice. The issue is - I have been given different charge to use for fuzzy matches, 100% internal matches etc, but I just can't figure out how to use the statistics. The general statistics report shows the whole word count, with no breakdown. The match statistics report shows all of the matches as 'exact'...
I have read the chapter which includes the statistics, but it's still not... See more Good day!
I have used OmegaT to translate a basic website and am currently working on the invoice. The issue is - I have been given different charge to use for fuzzy matches, 100% internal matches etc, but I just can't figure out how to use the statistics. The general statistics report shows the whole word count, with no breakdown. The match statistics report shows all of the matches as 'exact'...
I have read the chapter which includes the statistics, but it's still not very clear. Can anyone advise how they go about invoicing with OmegaT? I have used Trados previously and guess have been spoilt as it's very clearly laid out.
Any help would be appreciated! ▲ Collapse | | |
Didier Briel França Local time: 06:26 inglês para francês + ... Once the translation is finished, all matches are "exact" | Apr 30, 2014 |
Anna Belikova wrote:
I have used OmegaT to translate a basic website and am currently working on the invoice. The issue is - I have been given different charge to use for fuzzy matches, 100% internal matches etc, but I just can't figure out how to use the statistics. The general statistics report shows the whole word count, with no breakdown. The match statistics report shows all of the matches as 'exact'...
That's because you have finished the translation.
To estimate the work to be done, you have to do the statistics in a new project, including a TMX is one was provided. If none was provided, there will not be any fuzzy matches.
Didier | | |
Anna Race Reino Unido Local time: 05:26 russo para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO Estimate only? | Apr 30, 2014 |
Hi Didier,
Thank you for your reply! As there are some bits of code that will remain untranslated, is there anyway of getting more accurate statistics at the end to ensure that the client only pays for the text translations? | | |
Didier Briel França Local time: 06:26 inglês para francês + ... Words not translated are available in the statistics | Apr 30, 2014 |
Anna Belikova wrote:
Thank you for your reply! As there are some bits of code that will remain untranslated, is there anyway of getting more accurate statistics at the end to ensure that the client only pays for the text translations?
The statistics of the finished project contains the words remaining (as long as the whole segment containing them is not translated), so you can know the number of words actually translated.
Didier | | |
Não há um moderador designado especificamente para este fórum.
Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar
a equipe do site »
Invoicing with OmegaT statistics
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|