A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5] >
Solita discussione sulle tariffe :)
Téma indítója: Luca Ruella
Francesca Pezzoli
Francesca Pezzoli  Identity Verified
Olaszország
Local time: 13:14
angol - olasz
+ ...
Esatto Mar 5, 2008

FGHI wrote:

Vania Dionisi wrote:

proprio ora è apparsa un'imperdibile offerta a 0.0118€ a parola per un testo tecnico...
che chiedere di più?



Ma quando vi indignate per le tariffe vi riferite solo alle agenzie o anche ai colleghi? Perché mi pare che qualcuno zitto zitto ne approfitti un po'... E nessuno ne parla!!!


Esattamente quello che intendevo io.
Se qualcuno è disposto a lavorare a 0,01€, fatti suoi, avrà le sue motivazioni, ma poi almeno non se ne vada in giro a lamentarsi delle tariffe basse offerte dai clienti.


 
Vania Dionisi
Vania Dionisi  Identity Verified
Olaszország
Local time: 13:14
francia - olasz
+ ...
... Mar 5, 2008

Giuliana Buscaglione wrote:

Ciao Vania,




non vedo perché lamentarsi della tariffa o del fatto che un outsourcer X o Y offra solo tariffe basse mediante un'entry con LWA basso nel suo record Blue Board,


dopo aver coscientemente accettato lavoro e relativa tariffa bassa.

Inoltre, che cosa ti fa pensare che tutti i traduttori che lavorano per un(')outsourcer debbano per forza lavorare alla stessa tariffa offerta in un job o citata da altri? Ci sono outsourcer che hanno tariffe diversa a seconda del professionista con chi lavorano e anche a seconda del cliente, proprio in base a esperienza e budget.

Giuliana


Hai perfettamente ragione, infatti, cosciente d'aver bischeramente trascritto in maniera incompleta il mio pensiero, avevo già editato.
Poi certo, ciascuno è libero di accettare le tariffe che vuole, sono anche la prima a dire che (e l'ho detto poc'anzi) che non necessariamente le tariffe basse nuocciono al mercato, ma che nuocciono principalmente a chi le pratica.


 
FGHI (X)
FGHI (X)  Identity Verified
Local time: 13:14
spanyol - olasz
+ ...
Spiegazione Mar 5, 2008

Vania Dionisi wrote:




per FGHI:
vale per tutti, agenzie, colleghi che offrono e colleghi che pigliano, e non trascurerei i colleghi che mettono lodi sperticate sul BB per siffatti colleghi/agenzie (ovviamente solo quelli che hanno lavorato a tariffe del genere, mi auguro che non tutti le accettino)


[Edited at 2008-03-05 11:47]

[Edited at 2008-03-05 12:07]



Naturalmente la mia non era una polemica con te, o con gli altri che si lamentano, piuttosto mi infastidisce vedere che certi colleghi rispondono alle mie offerte con prezzi altissimi, assolutamente fuori mercato, poi però danno l'elemosina a chi lavora per loro... Allora se proz non può fare niente per le agenzie, almeno troviamo il modo di essere corretti tra noi!!!


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 13:14
Tag (2004 óta)
olasz - német
+ ...
Il messaggio di questa offerta è chiarissimo Mar 5, 2008

Vania Dionisi wrote:

proprio ora è apparsa un'imperdibile offerta a 0.0118€ a parola per un testo tecnico...
che chiedere di più?


L'outsourcer *sa* o può ragionevolmente aspettarsi che qualcuno (1, 2 o 10 persone) risponderà a quelle condizioni. Per giunta ha pure chiesto che il candidato abiti in Italia, e il job è già chiuso, quindi....:-?

Se sapesse che sono condizioni improponibili e che nessuno risponderà, avrebbe sicuramente indicato un prezzo più alto, non Vi pare?

Siamo quindi sempre lì: finché ci saranno colleghi che accettano simili tariffe vergognose, continuerà a esserci un mercato, anche se è sicuramente un mercato parallelo a quello ufficiale, diciamo così, e ProZ non è IL mercato, solo una parte - le tariffe che vengono offerte qui in pubblico sono (in generale) decisamente basse rispetto al mercato.

[Bearbeitet am 2008-03-05 17:29]


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 04:14
Tag (2001 óta)
német - olasz
+ ...
Fuori mercato come fuori gioco? Da quale prospettiva? Mar 5, 2008

Ciao "FGHI",


piuttosto mi infastidisce vedere che certi colleghi rispondono alle mie offerte con prezzi altissimi, assolutamente fuori mercato, poi però danno l'elemosina a chi lavora per loro...


concordo pienamente sul fatto che la coerenza farebbe ben a tutti, sebbene non mi sorprenda che, come in molte cose, ci siano due pesi e due misure a seconda della tasca di cui si sta parlando, se la propria... o quella degli altri

Prendo spunto da quello che dici sul fuori mercato per un discorso più generale, chiaramente non riferito a te personalmente.

L'affermazione "fuori mercato" non finisce altresì mai di lasciarmi un po' sorpresa, perché ha un suono assoluto, come se non vi fosse altro.

Se mi rifaccio a quest'affermazione (che sento dire spesso, per carità non solo da te), devo dedurre che sono in diversi a credere che il mercato sia uno solo, specialmente all'interno di uno stesso Paese.

In realtà, ve ne sono tanti e il fatto di non saperlo (vuoi perché non si ha tempo per sondare il mercato e vedere se c'è dell'altro, vuoi perché si parte dal presupposto che il prezzo è "fisso" in una specifica range o per qualsiasi altro tipo di ragionamento e motivo), non dovrebbe far concludere che non esiste altro, nel modo più assoluto. In fin dei conti, finché Colombo non è saltato su una caravella non si è saputo che c'era anche il continente americano in mezzo all'oceano: finché non si parte, non si prova a vedere, non si può esser certi.

Davanti a un'affermazione del genere, mi verrebbe sempre da chiedere che cosa vuol dire fuori mercato, quale mercato, chi ne ha delimitato i contorni o i confini.

In un discorso generale, se un professionista si propone con una tariffa, vuol dire, dovrebbe voler dire, che a quella lavora (a seconda delle caratteristiche del progetto ecc, quindi con le solite variabili) ed è il frutto di un certo calcolo che, ovviamente, tiene anche conto di fattori esterni "ambientali" che esercitano influsso sulla domanda e sull'offerta di un mercato *libero*, non di certo che spara a zero senza conoscere il mercato in cui si propone.

Anche in Paesi notoriamente con tariffe elevate vi sono persone che offrono tariffe basse, ma ciò non sta certo a significare che il mercato s'è deteriorato, solo che qualcuno pensa di essere furbo, vuoi comprando servizi in Paesi a tariffa molto più bassa (e non parlo di Paesi in via di sviluppo) o perché gli/le arrivano proposte molto più basse da freelancer oltreconfine che pensano di essere furbi e accaparrarsi altro lavoro (e'è notoriamente dimostrata come arma a doppio taglio, perché c'è sempre qualche Paese dal quale possono venire offerte ancora più basse che finiscono per rovinare il proprio orticello e.. ohilà, ecco che si scandalizza anche chi ha fatto lo stesso con l'orticello degli altri, appunto perché non era il proprio, perciò inutile insistere ancora su quanto sia scorretto e controproducente).

Ora, non sarebbe meglio e anche più aderente alla realtà dire "fuori dal mio/nostro budget / dal budget dell'agenzia/per il progetto"?

Questa è un'informazione utile e tutt'altro che assoluta, così come sarebbe indicato, mi pare, indicare la tariffa che il proprio budget per quel lavoro consente d'offrire, se si sa che il proprio margine di movimento è limitato per vari motivi, compresi il risparmio del tempo dedicato alla ricerca di un professionista e la cortesia di non far sprecare tempo a chi si offre senza sapere che non ha alcuna chance... non finisco di chiedermi se chi offre senza delimitare il range, pur avendo un margine limitato, lo faccia per spuntare er mejo, partendo dal presupposto che, comunque, qualcuno finirà per offrire una tariffa più bassa di quella che si sarebbe disposti a pagare

Giuliana


 
FGHI (X)
FGHI (X)  Identity Verified
Local time: 13:14
spanyol - olasz
+ ...
Mercati e furbizia Mar 5, 2008

x Giuliana Buscaglione:

Parlando di mercati all'interno di uno stesso paese, io ho sempre pensato, come te, che ci fossero diversi mercati, ad es. se si paragona il nord al sud, ma purtroppo adesso mi devo ricredere: ho potuto constatare che, almeno per la mia esperienza, la mia zona si sta gradualmente omologando ad altre zone dove notoriamente le tariffe sono basse.

Tu dici: "In un discorso generale, se un professionista si propone con una tariffa, vuol dire, dovrebbe
... See more
x Giuliana Buscaglione:

Parlando di mercati all'interno di uno stesso paese, io ho sempre pensato, come te, che ci fossero diversi mercati, ad es. se si paragona il nord al sud, ma purtroppo adesso mi devo ricredere: ho potuto constatare che, almeno per la mia esperienza, la mia zona si sta gradualmente omologando ad altre zone dove notoriamente le tariffe sono basse.

Tu dici: "In un discorso generale, se un professionista si propone con una tariffa, vuol dire, dovrebbe voler dire, che a quella lavora (a seconda delle caratteristiche del progetto ecc, quindi con le solite variabili) ed è il frutto di un certo calcolo che, ovviamente, tiene anche conto di fattori esterni "ambientali" che esercitano influsso sulla domanda e sull'offerta di un mercato *libero*, non di certo che spara a zero senza conoscere il mercato in cui si propone.
"

Invece no: certe richieste che mi arrivano sembrano proprio scritte da persone che, pur vantando anni di onorata carriera, sparano a zero senza avere idea. Per non parlare di quelli che per telefono ti dicono un prezzo, poi, chiuso il telefono, ti firmano il PO con un'altra tariffa (succedono anche queste cose).

"Ora, non sarebbe meglio e anche più aderente alla realtà dire "fuori dal mio/nostro budget / dal budget dell'agenzia/per il progetto"?"

Non è proprio così: io cerco sempre di pagare i traduttori quanto mi chiedono (ti potrei anche fare i nomi), in pochi casi ho avviato una trattativa, però se certi colleghi si presentano con tariffe superiori a quelle delle agenzie (non dei professionisti) che lavorano nella mia zona, chiaramente diventa difficile accontentare tutti.

"Questa è un'informazione utile e tutt'altro che assoluta, così come sarebbe indicato, mi pare, indicare la tariffa che il proprio budget per quel lavoro consente d'offrire, se si sa che il proprio margine di movimento è limitato per vari motivi, compresi il risparmio del tempo dedicato alla ricerca di un professionista e la cortesia di non far sprecare tempo a chi si offre senza sapere che non ha alcuna chance... non finisco di chiedermi se chi offre senza delimitare il range, pur avendo un margine limitato, lo faccia per spuntare er mejo, partendo dal presupposto che, comunque, qualcuno finirà per offrire una tariffa più bassa di quella che si sarebbe disposti a pagare"

Che tu ci creda o meno, io no. Altrimenti sarebbe facile prendere spunto da certi altri di cui sopra e proporre magari 20000 parole a € 10, naturalmente tasse comprese...tanto qualcuno che accetta si trova sempre, e non è detto che siano traduttori incapaci. O forse è proprio qui che si sbaglia? Forse bisogna davvero fare così? Almeno la smettiamo di lamentarci e ci danneggiamo guardandoci in faccia!
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Olaszország
Local time: 13:14
olasz - spanyol
+ ...
Non capisco tanto il tuo punto di vista, "FGHI" Mar 5, 2008

FGHI wrote:

Giuliana Buscaglione wrote:

"Ora, non sarebbe meglio e anche più aderente alla realtà dire "fuori dal mio/nostro budget / dal budget dell'agenzia/per il progetto"?"


Non è proprio così: io cerco sempre di pagare i traduttori quanto mi chiedono (ti potrei anche fare i nomi), in pochi casi ho avviato una trattativa, però se certi colleghi si presentano con tariffe superiori a quelle delle agenzie (non dei professionisti) che lavorano nella mia zona, chiaramente diventa difficile accontentare tutti.


Allora è la stessa cosa che diceva Giuliana o io non ho capito il tuo punto di vista. Tu stai dando per scontato che LE tariffe delle agenzie siano tutte uguali o che si applichi sempre la stessa tariffa. Invece ogni agenzia ha un budget per OGNI progetto e per molte di esse non esiste un listino prezzi fisso ma il preventivo viene proposto di volta in volta, a seconda del progetto e a seconda del cliente.

Per un progetto si può avere un budget più elevato e potrai rivolgerti a quel dato traduttore più caro (e magari più bravo); per altri progetti il budget è più basso (per esempio per progetti multilingua) e allora trovi il professionista più adatto per quel dato progetto se non ti puoi permettere quello che costa di più.
Infatti per certi settori è possibile spuntare una tariffa superiore, e quando questo succede puoi rivolgerti a quei traduttori la cui tariffa non ti permetterebbe di essere competitivo in altri settori.
Poi è ovvio che ogni agenzia ha una tipologia diversa di clienti (molto diverso è se si rivolge esclusivamente al mercato italiano o si va oltre) e che ha una tariffa che può essere in linea con il mercato a cui si rivolge, o al di sopra, oppure al di sotto.

Esempio:

Se per una traduzione medico-scientifica molto specilistica ottengo dal cliente italiano una tariffa di 0,18 €/parola, posso senz'altro rivolgermi al professionista iper specializzato che mi chiede 0,12 €/ parola.
Certamente non posso avalermi di professionisti a quella tariffa per tutti i progetti né per tutti i settori, né per tutti i clienti... (soprattutto se come agenzia esco alla stessa tariffa cercando di essere competitiva rispetto ai miei concorrenti).
Ecco come interpreto io il budget dell'agenzia per un dato progetto.

María José


 
FGHI (X)
FGHI (X)  Identity Verified
Local time: 13:14
spanyol - olasz
+ ...
Agenzie Mar 5, 2008

María José Iglesias wrote:




Allora è la stessa cosa che diceva Giuliana o io non ho capito il tuo punto di vista. Tu stai dando per scontato che LE tariffe delle agenzie siano tutte uguali o che si applichi sempre la stessa tariffa. Invece ogni agenzia ha un budget per OGNI progetto e per molte di esse non esiste un listino prezzi fisso ma il preventivo viene proposto di volta in volta, a seconda del progetto e a seconda del cliente.

Per un progetto si può avere un budget più elevato e potrai rivolgerti a quel dato traduttore più caro (e magari più bravo); per altri progetti il budget è più basso (per esempio per progetti multilingua) e allora trovi il professionista più adatto per quel dato progetto se non ti puoi permettere quello che costa di più.



Ho avuto modo di appurare che ci sono agenzie che lavorano davvero con tariffe fisse e molto basse. Già ne ho parlato in un altro forum: è successo che per un lavoro tecnico che richiedeva una certa competenza mi è stato risposto che c'è un'AGENZIA che lavora per €15/cartella fissi, indipendentemente dal campo, con piccole variazioni (trascurabili) solo per la lingua. Episodi simili sono successi anche per altri settori: ho fatto le mie ricerche ed ho capito che in realtà non è solo una. E' vero che fino a quando lavoravo solo per l'estero la situazione era diversa, però se si vuole lavorare anche in Italia, almeno per la mia esperienza, le cose vanno così. Cmq mi dispiace che l'argomento abbia preso questa piega, io sono intervenuta solo per una semplice constatazione su certi comportamenti.


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Olaszország
Local time: 13:14
olasz - spanyol
+ ...
La mia analisi del "mercato" italiano delle traduzioni Mar 6, 2008

FGHI wrote:
Ho avuto modo di appurare che ci sono agenzie che lavorano davvero con tariffe fisse e molto basse. Già ne ho parlato in un altro forum: è successo che per un lavoro tecnico che richiedeva una certa competenza mi è stato risposto che c'è un'AGENZIA che lavora per €15/cartella fissi, indipendentemente dal campo, con piccole variazioni (trascurabili) solo per la lingua. Episodi simili sono successi anche per altri settori: ho fatto le mie ricerche ed ho capito che in realtà non è solo una. E' vero che fino a quando lavoravo solo per l'estero la situazione era diversa, però se si vuole lavorare anche in Italia, almeno per la mia esperienza, le cose vanno così. Cmq mi dispiace che l'argomento abbia preso questa piega, io sono intervenuta solo per una semplice constatazione su certi comportamenti.


Ciao FGHI,

la discussione non ha preso nessuna piega strana, mi sembra, anzi ha preso una piega finalmente interessante. A me sembra che ci faccia bene confrontarci, soprattutto quando non ci troviamo d’accordo. Il forum è fatto a posta per queste cose.

Tu hai parlato “del mercato”. Ipotizziamo allora che stiamo parlando del mercato italiano, che non brilla, come sappiamo, per tariffe altissime però nel quale è possibile ancora lavorare.
E visto che hai parlato di una tariffa concreta, vorrei esprimere anch’io il mio punto di vista, questa volta dalla prospettiva dell’agenzia:

Conoscendo abbastanza bene il mercato italiano (io mi muovo quasi esclusivamente nel mercato italiano del cliente diretto), posso dirti che la tariffa MEDIA proposta dalle agenzie italiane ai clienti diretti italiani per le combinazioni linguistiche IT>EN-FR-ES, sta tra i 22 e i 26 €/cartella (0,10-0,12 €/parola sorgente).
Io ti inviterei a questo punto a chiedere un po’ di preventivi in giro.

Il tedesco, pur rientrando nelle lingue del primo gruppo, merita un commento a parte. I clienti lo pagano quasi sempre a un prezzo leggermente superiore (al cliente diretto, in media tra 24-26 €/cartella (0,11-0,13 €/parola), tranne che per progetti multilingua nei quali i clienti spesso pretendon una qualche sorta di agevolazione per questa lingua per pareggiarla alle altre (questo, ovviamente, in base alla mia esperienza, che può non coincidere con la vostra). Il motivo è che in questa precisa combinazione linguistica è difficile trovare traduttori bravi, specializzati e con un ottimo livello della lingua passiva, a un costo più ridotto. In Germania e in Svizzera i traduttori costano di più, e quindi i traduttori tedeschi che lavorano in Italia riescono ancora a tener duro e a muoversi un po’ al di sopra della media delle altre lingue del primo gruppo.
(Per quelli con meno esperienza: le cosidette “lingue del primo gruppo” sono: italiano, spagnolo, inglese, francese e tedesco).

Dalle lingue straniere verso l’italiano (sempre in Italia) il prezzo può essere qualche volta leggermente inferiore, ma non in modo significativo.

Detto questo, è vero che ci sono agenzie (o pseudoagenzie) che vanno al di sotto (o molto al di sotto) dalla media (note abitualmente per la scarsissima qualità dei loro lavori, per le loro pessime condizioni di pagamento, per il tratto non professionale ai loro collaboratori, per i loro abituali ritardi…), così come ci sono anche altre agenzie italiane che, per la loro iper specializzazione, possono superare (a volte abbondantemente) questa media. Ne conosco alcune.

Lo stesso succede, come sappiamo, tra i traduttori professionisti, la cui tariffa media, sempre per le lingue del primo gruppo, in Italia, si aggira tra i 13 e 16 €/cartella (0,06-0,07 €/parola). A queste tariffe va aggiunto il 4%. Eccezione anche qui i tedeschi, la cui tariffa è leggermente superiore per i motivi di cui sopra.
I traduttori che vanno al di sotto di 13 €/cartella, almeno in base alla mia esperienza, sono, per lo più, principianti e poco affermati. Quelli che vanno al di sotto di 11 €/cartella (meno di 0,05 €/parola) sono quasi sempre traduttori improvvisati e non professionisti che mi fanno solitamente un impressione pietosa. Personalmente quei curricula non li prendo nemmeno in considerazione.

C’è poi una categoria tutta a sé che è quella dei traduttori medici (medici di professione) VERI specializzati in questo tipo di traduzioni, che hanno dei costi significativamente superiori (che chiedono all’agenzia tra 0,10-0,13 €/parola) e parechio di più ai clienti diretti. Fra parentesi, non lavorando molto in campo medico, non tanto tempo fa ho capito che questo tipo di traduzioni costano molto di più e le agenzie devono per forza venderle a un prezzo molto superiore se vogliono avere dei risultati professionali.

Quando l’agenzia si muove nelle tariffe medie del mercato al quale si rivolge tenendo conto, come ho appena detto, della specializzazione richiesta e del settore (non costa lo stesso una traduzione generica che una traduzione medica), è possibile lavorare con traduttori specializzati e bravi che si muovono a loro volta nelle tariffe medie di quel mercato di riferimento. Quando per qualsiasi motivo o per qualche progetto il budget è limitato, l’agenzia deve rivolgersi al traduttore meno costoso (molto spesso rischiando) oppure fare un sacrificio per quel preciso progetto cercando di compensare il guadagno con qualche altro progetto.

Certo, se io come agenzia esco in media a 23 €/-24 €/cartella (0,11 €/parola) al cliente finale per una certa combinazione linguistica e il traduttore me ne chiede 20 € (0,09 €/parola), probabilmente non riuscirò ad accontentarlo tranne che per progetti molto puntuali e specializzati e pagati meglio dal cliente, per i quali il budget sarà maggiore. Altrimenti la gestione dell’agenzia diventa "aggratis"… Ma qui si parla appunto di tariffe medie. Se l’agenzia chiede al suo cliente 15 euro, è quasi impossibile “manovrare”.
In questo senso ti dicevo, FGHI, che mi sembra strano lavorare come agenzia a una tariffa “fissa” come dicevi nel tuo ultimo intervento, e, almeno in base alla mia esperienza, mi trovo molto più vicina alla valutazione di Giuliana quando ha parlato di “budget” per diversi tipi di progetti (pur se questi dovranno adattarsi al mercato di riferimento).

Tutto questo per dire, che in base alle mie informazioni, le tue agenzie italiane che escono al cliente finale a 15 €/cartella, NON sono nella media. Sono tra quelle che esistono ma che lavorano al di sotto della media. A questo punto, il traduttore deve vedere se vuole (e soprattutto SE PUÒ, vivendo in Italia, al costo della vita in Italia e alla tassazione che abbiamo in Italia) ridurre le sue tariffe all’osso per lavorare con quelle agenzie, o se per il contrario non vuole farlo. Qui c’è la libertà di ciascuno, ma curiosamente si apprende che gli stessi colleghi che accettano 0,02 €/parola sorgente e tariffe del genere, sono solitamente quelli che poi si lamentano delle tariffe e del tratto ricevuto. Vedete voi...
Questa è la mia analisi che è semplicemente orientativa soprattutto per quelli che iniziano e non sanno come muoversi in questo mercato italiano. Spero di essere stata utile almeno a loro.

María José


[Modificato alle 2008-03-06 17:29]


 
FGHI (X)
FGHI (X)  Identity Verified
Local time: 13:14
spanyol - olasz
+ ...
Ok Mar 7, 2008

Probabilmente non mi sono fatta capire: io sono in linea con quanto dici tu, la questione è che IN QUESTA ZONA mi tornano indietro i preventivi perché qui varie agenzie si presentano per €15/cartella, quelli che proprio alzano i prezzi (e sono gli stessi che su proz piangono miseria) al massimo chiedono € 18/cartella, quindi il cliente mi risponde che c'è chi lavora per meno e "naturalmente" si rivolge a loro (nota le virgolette). Ovviamente non parlo dei clienti "affezionati". Quindi, e ... See more
Probabilmente non mi sono fatta capire: io sono in linea con quanto dici tu, la questione è che IN QUESTA ZONA mi tornano indietro i preventivi perché qui varie agenzie si presentano per €15/cartella, quelli che proprio alzano i prezzi (e sono gli stessi che su proz piangono miseria) al massimo chiedono € 18/cartella, quindi il cliente mi risponde che c'è chi lavora per meno e "naturalmente" si rivolge a loro (nota le virgolette). Ovviamente non parlo dei clienti "affezionati". Quindi, e mi scuso se non mi sono spiegata, io non mi sto lamentando delle tariffe dei traduttori, sto solo dicendo che quelli che continuano a lamentarsi su proz quando si presentano come traduttori applicano una certa tariffa, quando si presentano come outsourcer ne applicano un'altra. Di solito intervengo poco nel forum proprio per questo, perché non serve discutere se poi ci si comporta così.Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 04:14
Tag (2001 óta)
német - olasz
+ ...
Consolati e non mollare... Mar 7, 2008

Ciao

FGHI:

Probabilmente non mi sono fatta capire: io sono in linea con quanto dici tu, la questione è che IN QUESTA ZONA mi tornano indietro i preventivi perché qui varie agenzie si presentano per €15/cartella,


Ti posso assicurare che non sei sola nel trovarti di fronte a tale scenario a quanto mi si dice. Ci sono outsourcer in Italia che sono impegnati e mirano a offrire servizi di qualità e, volendo assicurarsi la collaborazione duratura di professionisti di una certa esperienza sul campo e determinate caratteristiche, presentano offerte proporzionali ai servizi offerti, ma debbono spesso confrontarsi con altri che, teoricamente, per gli stessi servizi si presentano allo stesso cliente con tariffe che i primi non ritengono (e non sono effettivamente) finanziabili.

Come fa un'agenzia che si presenta con un'offerta di EUR 0,05 / parola per una traduzione finanziaria a coprire tutti i suoi costi (anche se i traduttori/trici sono bravi, c'è sempre un lavoro "amministrativo e di gestione" che ha un costo) e guadagnar qualcosa dopo le imposte? Mi piacerebbe proprio capire. Strozzinaggio? Non sanno fare uno + uno? Professionisti a 2 centesimi (ipotizzando un margine del 30%)? E quale professionista con esperienza in questo campo lavora a quella tariffa, quando il segmento paga senza batter ciglio, molto molto di più anche in Paesi notoriamente in controtendenza?

Di solito intervengo poco nel forum proprio per questo, perché non serve discutere se poi ci si comporta così.


Peccato che non lo faccia spesso: credo che certi fatti, se non isolati, ma ricorrenti, andrebbero proprio riportati nel forum. Non sono molto convinta che servirebbe a cambiar qualcosa, perché anche per le tariffe molti si lamentano, ma alla fine non finiscono mai per cambiar qualcosa in prima persona, come se "denunciare" una cosa fosse sufficiente a cambiare lo status quo, "io lo dico, ma qualcuno faccia qualcosa", armiamoci e partite, ma almeno è nero su bianco, forse un primo passo verso la politica "stesse misure, stesso peso", sia che si tratti del proprio orticello o di quello degli altri.

Giuliana

[Edited at 2008-03-07 11:13]


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Olaszország
Local time: 13:14
olasz - spanyol
+ ...
Per non annegare sulla loro stessa barca... Mar 7, 2008

FGHI wrote:

Probabilmente non mi sono fatta capire: io sono in linea con quanto dici tu, la questione è che IN QUESTA ZONA mi tornano indietro i preventivi perché qui varie agenzie si presentano per €15/cartella, quelli che proprio alzano i prezzi (e sono gli stessi che su proz piangono miseria) al massimo chiedono € 18/cartella, quindi il cliente mi risponde che c'è chi lavora per meno e "naturalmente" si rivolge a loro (nota le virgolette). Ovviamente non parlo dei clienti "affezionati". Quindi, e mi scuso se non mi sono spiegata, io non mi sto lamentando delle tariffe dei traduttori, sto solo dicendo che quelli che continuano a lamentarsi su proz quando si presentano come traduttori applicano una certa tariffa, quando si presentano come outsourcer ne applicano un'altra. Di solito intervengo poco nel forum proprio per questo, perché non serve discutere se poi ci si comporta così.


Ciao di nuovo,

sono d'accordo con quanto espresso da Giuliana e in parte anche con te, almeno con quanto dici qui sopra, anche se la mia reazione di fronte ad atteggiamenti come quelli di cui parli è un po' diversa dalla tua. Infatti una parte del tuo discorso precedente non mi era rimasta chiara.

È un fatto che molti traduttori chiedono ai clienti diretti una tariffa inferiore a quella richiesta dalla maggior parte delle agenzie.
È un fatto che alcuni traduttori che chiedono tariffe elevate ai loro clienti pagano invece tariffe misere ai traduttori di cui si avvalgono.
È vero poi che ci sono alcuni traduttori che lavorano a meno della tariffa media di riferimento quando si presentano al cliente diretto.
Ma io penso che se si è studiato veramente il mercato nel quale si lavora (o i mercati nei quali si lavora) e si è convinti di essere più o meno nella media, la scelta più saggia è quella di continuare sulla propria strada, e di tener duro, come ha detto Giuliana, senza andare troppo al di sotto per adeguarci a un segmento diverso dal nostro. Almeno io non intendo salire sulla loro stessa barca (che magari fa acqua dappertutto); preferisco, come te, mantenere la mia attività il meglio possibile, senza annegare e senza farmi risucchiare!

In questo modo, premesso che sempre ci sarà chi farà un lavoro a tariffe inferiori, la mia vera concorrenza sono per me le agenzie o i traduttori che applicando le mie stesse tariffe (o simili) riescono a conquistare i clienti meglio di me o come me. Per contro, NON considero affatto mia concorrenza i traduttori o le agenzie che vanno al di sotto della media di riferimento. Le scelte di quel tipo di professionisti (agenzie o traduttori) gli ignoro e non mi sfiorano le loro scelte, considero che lavorano in un segmento diverso dal mio e sicuramente con traduttori diversi dai miei (probabilmente queste agenzie o colleghi vestiti da agenzia di cui parli sono le stesse che si rivolgono a quei traduttori "irresistibili" che accettano compensi di 0,02 €/parola).
Quando si riesce a capire che il proprio obiettivo non è assomigliare a tutti questi, ma mantenersi in un certo standard, quando si capisce che la professione non è un gioco né una semplice passione ma un lavoro che deve essere anche remunerativo, si va dritti. Per quanto riguarda il cliente, è lui che alla fine valuta e sceglie. E a me sembra che non sempre sceglie necessariamente il meno costoso ma il più professionale e il più conveniente da OGNI punto di vista. Ne sono sempre più convinta.
Ma per essere più professionali e migliorarsi sempre è necessario coltivare tutti quei elementi "aggiuntivi" utili al cliente. Più verranno perfezionati e più saremo meritevoli di una tariffa che permetta di collaborare con fornitori che veramente infondono sicurezza all'agenzia (quando si lavora tramite agenzia) e al cliente finale. Nota bene, senza illudersi e perdere di vista il mercato di riferimento (né per eccesso né per difetto).

Detto questo, hai ragione quando affermi che sono inutili le lamentele che non portano almeno a una riflessione sul proprio atteggiamento professionale.
Molto utile, invece, trovo parlarne fra di noi e ti ringrazio per i tuoi commenti.

María José


 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 13:14
angol - olasz
+ ...
vi racconto... Mar 8, 2008

Ciao a tutti,
passo di qua per raccontarvi l'ultima...
Sono stata contattata per un mega lavoro da 35 pagine, argomento sconosciuto,
consegna urgente (metà settimana prossima), tariffa proposta: 0.025eur/parola.
Questa volta ho risposto, anche se era specificato a caratteri cubitali di non farlo se non interessata... L'ho fatto lo stesso perché ho deciso che questa volta avrei preso posizione!
Ho risposto che sarei stata ben contenta di collaborare e ho specificat
... See more
Ciao a tutti,
passo di qua per raccontarvi l'ultima...
Sono stata contattata per un mega lavoro da 35 pagine, argomento sconosciuto,
consegna urgente (metà settimana prossima), tariffa proposta: 0.025eur/parola.
Questa volta ho risposto, anche se era specificato a caratteri cubitali di non farlo se non interessata... L'ho fatto lo stesso perché ho deciso che questa volta avrei preso posizione!
Ho risposto che sarei stata ben contenta di collaborare e ho specificato le condizioni.
Devo dire che non mi era mai capitato di essere contattata per lavorare ad una tariffa così bassa e davvero svilente sotto ogni punto di vista.
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazília
Local time: 08:14
Tag (2001 óta)
angol - olasz
+ ...
Talvolta rispondo con le mie condizioni di fornitura Mar 8, 2008

megtradb wrote:
Questa volta ho risposto, anche se era specificato a caratteri cubitali di non farlo se non interessata...


Qualche volta lo faccio anche io, se ho il tempo. Tre righe, molto educate e gentili, con la mia proposta di prezzo, oppure la richiesta di fornire i dati della loro organizzazione (spesso queste offerte sono non firmate o di fonte non identificabile), oppure di fornire le informazioni mancanti (argomento, termini di pagamento), la mia proposta alternativa per la tariffa (anche se supera la loro offerta di 4-6-8 volte), e il metodo di pagamento che gradisco (spesso in contanti, in anticipo priima di avviare il lavoro).
Ci impiego due minuti, ma il messaggio deve essere comunque ineccepibile dal punto di vista della correttezza e professionalità.

Loro mandano una proposta di lavoro, noi che siamo i fornitori, possiamo rispondere con le condizioni per la fornitura del servizio.


ciao
Gianfranco



[Edited at 2008-03-08 16:04]


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Solita discussione sulle tariffe :)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »