This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços
Translation, Editing/proofreading
Especialização
Campos de detalhe não especificados.
Taxas
português para inglês - Taxa: 0.07 - 0.11 USD por palavra / 11 - 25 USD por hora inglês para português - Taxa: 0.07 - 0.11 USD por palavra / 11 - 25 USD por hora inglês para francês - Taxa: 0.07 - 0.11 USD por palavra / 11 - 25 USD por hora francês para português - Taxa: 0.07 - 0.11 USD por palavra / 11 - 25 USD por hora português para francês - Taxa: 0.07 - 0.11 USD por palavra / 11 - 25 USD por hora
francês para inglês - Taxa: 0.07 - 0.11 USD por palavra / 11 - 25 USD por hora espanhol para inglês - Taxa: 0.07 - 0.11 USD por palavra / 11 - 25 USD por hora inglês para espanhol - Taxa: 0.07 - 0.11 USD por palavra / 11 - 25 USD por hora português para espanhol - Taxa: 0.07 - 0.11 USD por palavra / 11 - 25 USD por hora
Pontos de nível PRO: 6, Perguntas respondidas: 20, Perguntas feitas: 10
Payment methods accepted
Cheque, Transferência bancária, Ordem de pagamento
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 1
inglês para português: Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - inglês (Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui \ Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre \ Ce lac dur oublié que hante sous le givre \ Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui! \ Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui \ Magnifique mais qui sans espoir se délivre \ Pour n'avoir pas chanté la region ou vivre \ Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui. \ Tout son col secouera cette blanche agonie \ Par l'espace infligée a l'oiseau qui le nie, \ Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris. \ Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne, \ Il s'immobilise au songe froid de mépris \ Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne. \ Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne, \ Il s'immobilise au songe froid de mépris \ Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.)
Tradução - português The virgin, the lively and the gorgeous today
Are about to tear us with a drunk blow of wings
This hard, forgotten lake haunted under the frost
By the transparent glacier of non-fleeing flights!
A swan of yesteryear remembers its magnificent,
Though hopeless, self-deliverance that did not sing
The area where life upon the sterile winter
Was surrounded by the cold of resplendent tedium.
The bird's entire neck is shaking such white agony
Throughout space inflicted upon the denying swan,
But not the horror of the soil where plumage's taken.
A phantom thereto assigning is purest glare,
It's immobilized by the cold dream of contempt,
Which the Swan wears in its futile, useless exiles.
More
Less
Experiência
Anos de experiência em tradução: 49 Registrado no ProZ.com: Sep 2000.
As an author I wrote a dozen books, including “Efabulações de aprendiz”, "Unflashy, matter-of-fact flash fiction," "The passage of time," "Paisagens de aprendiz," "Menos do que os olhos veem," "Portraiture," "Aurora Valeriana," "A portmanteau of nocturnal passions," "Screenwriters - the god, the bad and the ugly" etc.
As a translator, I produced the following books:
"Edouard Manet, rebel in a frock coat," by Beth Archer Brombert ("Edouard Manet. rebelde de casaca," published by Editora Record, Rio, 1998),
"Diana: her true story, in her own words," by Andrew Morton ("Lady Di: a história real, em suas próprias palavras," published by Bloch Editores, Rio, 1998),
"Past imperfect: history according to the movies," by Mark Christopher Carnes ("Passado imperfeito - a história no cinema," published by Editora Record, Rio, 1997),
"Gerchman," by Ana Maria Escallón and Damián Bayón ("Gerchman," published by Rubens Gerchman and Printz Editors, 1994),
Microsoft Corporation Manuals "Microsoft Access - Introduction to programming," "Cue cards" and "User"s guide" (1991 - 1993),
"Orchids from Carajás," published by VALE (CVRD, or Companhia Vale do Rio Doce) in 1990,
"Copacabana 100 years: love it or leave it," translated into English and French (Tazaine Ltda.), in 1992.
As a screenplayer I wrote two scripts, namely “Desenho Industrial" and "Paraty: Impressões".
As a broadcaster, I was a member of the British Broadcasting Corporation's External Services and Voice Of America's Brazilian Section.
As a talk-show host, I was into the programme "Cadernos de Cinema" broadcast by TV Educativa of Rio de Janeiro, Brazil.
As a journalist, I was editor of programme "Curto-circuito" broadcast by TV Educativa; a staff writer of newspaper Correio da Manhã, an outside contributor to nowspapers O Globo, Jornal do Brasil, magazines Arte Hoje, O Pasquim, Fatos & Fotos/Gente, Ele/Ela, Desfile etc.
Professional Experience:
Former employment: Antonio Houaiss Institute (1997-99) – translator/lexicographer. Ipso Facto Ltd (1991-96) – translator/owner/entrepreneur.
United States Information Service (USIS) (1985-90) – cultural assistant.
Bloch Editors (1982-84) – staff writer.
United States Information Agency (USIA) – international broadcaster (1980-82).
Canadian Consulate-General in Rio de Janeiro (1979-80) – information officer.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 17 Pontos do nível PRO: 6