Working languages:
Portuguese to English
English to Portuguese
English to French

Jose Correa
TROUVER LE MOT JUSTE, C'EST DE RIGUEUR

Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brazil
Local time: 09:10 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise Detailed fields not specified.

Rates
Portuguese to English - Rates: 0.07 - 0.11 USD per word / 11 - 25 USD per hour
English to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.11 USD per word / 11 - 25 USD per hour
English to French - Rates: 0.07 - 0.11 USD per word / 11 - 25 USD per hour
French to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.11 USD per word / 11 - 25 USD per hour
Portuguese to French - Rates: 0.07 - 0.11 USD per word / 11 - 25 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 6, Questions answered: 20, Questions asked: 10
Payment methods accepted Check, Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 49. Registered at ProZ.com: Sep 2000.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://us.imdb.com/Name?Correa
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows organized
Bio
As an author I wrote a dozen books, including “Efabulações de aprendiz”, "Unflashy, matter-of-fact flash fiction," "The passage of time," "Paisagens de aprendiz," "Menos do que os olhos veem," "Portraiture," "Aurora Valeriana," "A portmanteau of nocturnal passions," "Screenwriters - the god, the bad and the ugly" etc.
As a translator, I produced the following books:
"Edouard Manet, rebel in a frock coat," by Beth Archer Brombert ("Edouard Manet. rebelde de casaca," published by Editora Record, Rio, 1998),
"Diana: her true story, in her own words," by Andrew Morton ("Lady Di: a história real, em suas próprias palavras," published by Bloch Editores, Rio, 1998),
"Past imperfect: history according to the movies," by Mark Christopher Carnes ("Passado imperfeito - a história no cinema," published by Editora Record, Rio, 1997),
"Gerchman," by Ana Maria Escallón and Damián Bayón ("Gerchman," published by Rubens Gerchman and Printz Editors, 1994),
Microsoft Corporation Manuals "Microsoft Access - Introduction to programming," "Cue cards" and "User"s guide" (1991 - 1993),
"Orchids from Carajás," published by VALE (CVRD, or Companhia Vale do Rio Doce) in 1990,
"Copacabana 100 years: love it or leave it," translated into English and French (Tazaine Ltda.), in 1992.
As a screenplayer I wrote two scripts, namely “Desenho Industrial" and "Paraty: Impressões".
As a broadcaster, I was a member of the British Broadcasting Corporation's External Services and Voice Of America's Brazilian Section.
As a talk-show host, I was into the programme "Cadernos de Cinema" broadcast by TV Educativa of Rio de Janeiro, Brazil.
As a journalist, I was editor of programme "Curto-circuito" broadcast by TV Educativa; a staff writer of newspaper Correio da Manhã, an outside contributor to nowspapers O Globo, Jornal do Brasil, magazines Arte Hoje, O Pasquim, Fatos & Fotos/Gente, Ele/Ela, Desfile etc.

Professional Experience:
Former employment: Antonio Houaiss Institute (1997-99) – translator/lexicographer. Ipso Facto Ltd (1991-96) – translator/owner/entrepreneur.
United States Information Service (USIS) (1985-90) – cultural assistant.
Bloch Editors (1982-84) – staff writer.
United States Information Agency (USIA) – international broadcaster (1980-82).
Canadian Consulate-General in Rio de Janeiro (1979-80) – information officer.

Languages: Portuguese/English/French/Spanish/Italian
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 17
PRO-level pts: 6


Top languages (PRO)
English to Portuguese4
English to French2
Top general fields (PRO)
Law/Patents4
Bus/Financial2

See all points earned >
Keywords: poetry, prose, script, screenplay, legalese, technical, legal, essay, monograph, précis. See more.poetry, prose, script, screenplay, legalese, technical, legal, essay, monograph, précis, law, maritime, petition, decision, bylaws, amendment, contract, manual, informatics, appelant, respondent, minutes, stock, bid, shareholder, . See less.


Profile last updated
Aug 28, 2020