Idiomas de trabalho:
português para inglês
inglês para português
inglês para francês

Jose Correa
TROUVER LE MOT JUSTE, C'EST DE RIGUEUR

Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil
Horário Local: 20:37 -03 (GMT-3)

Nativo para: português Native in português
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nenhum feedback coletado
Tipo de conta Freelancer e contratante
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Editing/proofreading
Especialização Campos de detalhe não especificados.

Taxas
português para inglês - Taxa: 0.07 - 0.11 USD por palavra / 11 - 25 USD por hora
inglês para português - Taxa: 0.07 - 0.11 USD por palavra / 11 - 25 USD por hora
inglês para francês - Taxa: 0.07 - 0.11 USD por palavra / 11 - 25 USD por hora
francês para português - Taxa: 0.07 - 0.11 USD por palavra / 11 - 25 USD por hora
português para francês - Taxa: 0.07 - 0.11 USD por palavra / 11 - 25 USD por hora

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 6, Perguntas respondidas: 20, Perguntas feitas: 10
Payment methods accepted Cheque, Transferência bancária, Ordem de pagamento
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 1
Experiência Anos de experiência em tradução: 49 Registrado no ProZ.com: Sep 2000.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações N/A
Associações N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Site http://us.imdb.com/Name?Correa
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows organized
Bio
As an author I wrote a dozen books, including “Efabulações de aprendiz”, "Unflashy, matter-of-fact flash fiction," "The passage of time," "Paisagens de aprendiz," "Menos do que os olhos veem," "Portraiture," "Aurora Valeriana," "A portmanteau of nocturnal passions," "Screenwriters - the god, the bad and the ugly" etc.
As a translator, I produced the following books:
"Edouard Manet, rebel in a frock coat," by Beth Archer Brombert ("Edouard Manet. rebelde de casaca," published by Editora Record, Rio, 1998),
"Diana: her true story, in her own words," by Andrew Morton ("Lady Di: a história real, em suas próprias palavras," published by Bloch Editores, Rio, 1998),
"Past imperfect: history according to the movies," by Mark Christopher Carnes ("Passado imperfeito - a história no cinema," published by Editora Record, Rio, 1997),
"Gerchman," by Ana Maria Escallón and Damián Bayón ("Gerchman," published by Rubens Gerchman and Printz Editors, 1994),
Microsoft Corporation Manuals "Microsoft Access - Introduction to programming," "Cue cards" and "User"s guide" (1991 - 1993),
"Orchids from Carajás," published by VALE (CVRD, or Companhia Vale do Rio Doce) in 1990,
"Copacabana 100 years: love it or leave it," translated into English and French (Tazaine Ltda.), in 1992.
As a screenplayer I wrote two scripts, namely “Desenho Industrial" and "Paraty: Impressões".
As a broadcaster, I was a member of the British Broadcasting Corporation's External Services and Voice Of America's Brazilian Section.
As a talk-show host, I was into the programme "Cadernos de Cinema" broadcast by TV Educativa of Rio de Janeiro, Brazil.
As a journalist, I was editor of programme "Curto-circuito" broadcast by TV Educativa; a staff writer of newspaper Correio da Manhã, an outside contributor to nowspapers O Globo, Jornal do Brasil, magazines Arte Hoje, O Pasquim, Fatos & Fotos/Gente, Ele/Ela, Desfile etc.

Professional Experience:
Former employment: Antonio Houaiss Institute (1997-99) – translator/lexicographer. Ipso Facto Ltd (1991-96) – translator/owner/entrepreneur.
United States Information Service (USIS) (1985-90) – cultural assistant.
Bloch Editors (1982-84) – staff writer.
United States Information Agency (USIA) – international broadcaster (1980-82).
Canadian Consulate-General in Rio de Janeiro (1979-80) – information officer.

Languages: Portuguese/English/French/Spanish/Italian
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 17
Pontos do nível PRO: 6


Idiomas Principais (PRO)
inglês para português4
inglês para francês2
Principais áreas gerais (PRO)
Direito/Patentes4
Adm./Finanças2

Ver todos os pontos ganhos >
Palavras-chave poetry, prose, script, screenplay, legalese, technical, legal, essay, monograph, précis. See more.poetry, prose, script, screenplay, legalese, technical, legal, essay, monograph, précis, law, maritime, petition, decision, bylaws, amendment, contract, manual, informatics, appelant, respondent, minutes, stock, bid, shareholder, . See less.


Última atualização do perfil
Aug 28, 2020