This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços
Translation, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Especialização
Especializado em:
Expressões/máximas/ditados
Religião
Poesia e literatura
Educação/pedagogia
Outros
História
Gíria
Também trabalha com:
Cozinha/culinária
Jogos/vídeo games/apostas/cassino
Cosméticos, beleza
Geral/conversas/saudações/cartas
Cinema, filmes, TV, teatro
Mídia/multimídia
More
Less
Taxas
inglês para português - Valores: 0.15 - 0.25 USD por palavra francês para português - Valores: 0.15 - 0.25 USD por palavra português para inglês - Valores: 0.15 - 0.25 USD por palavra
PayPal, Visa, American Express, Ordem de pagamento, Payoneer
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 1
inglês para português: Precision- Time and Distance General field: Arte/Literatura Detailed field: Mídia/multimídia
Texto de origem - inglês Marcus du Sautoy
In 1852, clockmaker Edward Dent set out to construct the largest and most accurate public clock in the world. It took seven years to build. A testament to a very human need. Our modern day lives are completely driven by precise measurement. Take Big Ben, for over 150 years it’s been ringing out the correct time to the people of London.
When built, it was an engineering marvel, accurate to an incredible one second an hour, but times have changed. Today we can build clocks which lose one second in 138 million years, and now there are plans for a clock accurate to within one second over the lifetime of the universe. What is it that drives us to such extremes of ever greater precision? Why do we feel the need to quantify and measure, to impose order on the world around us? Since our ancestors first began to count the passing of the seasons, successive civilisations have used measurement to help master the world around them. It’s taken us to the moon and split the atom, and it fascinates me.
Ever since I was young, I've been obsessed with measuring things, trying to make sense of the world around me. Where do those measurements come from? I mean who decided that a kilo was a kilo and a second a second? What we measure, how we measure it and how accurately we can measure it are surprisingly complex questions, questions which have obsessed generations of great minds and created a system that describes everything in our world with just seven fundamental units of measurement. And the quest to define those seven units with ever greater precision has changed our world.
Tradução - português Marcus du sautoy 00.02.02 em mil oitocentos e cinquenta e dois, o relojoeiro edward dent (éduard dênt) resolveu construir o maior e mais pontual relógio público do mundo. / ele levou sete anos para construí-lo. / um testemunho de uma necessidade própria dos humanos. // 02.20 nossa vida moderna é totalmente conduzida pela medida exata. // veja o big ben, / por mais de cento e cinquenta anos, ele tem dado a hora correta para o povo de londres.
02.31 quando construído, era uma maravilha da engenharia, / tão exato que não variava mais de um segundo por hora, / mas os tempos mudaram.
02.42 hoje em dia, podemos construir relógios que perdem um segundo / em cento e trinta e oito milhões de anos, / e agora há planos para um relógio tão preciso que só varia um segundo ao longo da existência do universo. /
02.58 o que nos leva a tais extremos para ter uma precisão maior? / por que sentimos a necessidade de quantificar e medir, / de impor ordem no mundo ao nosso redor? // desde que nossos ancestrais começaram a contar a mudança das estações, as civilizações seguintes têm usado as medidas para ajudar a controlar o mundo ao redor delas. // isso nos levou à lua e à divisão do átomo, / e isso me fascina.
03.27 desde que eu era jovem, eutenho sido obcecado por medir as coisas, tentando encontrar sentido no mundo ao meu redor. / de onde vêm essas medidas? / digo, quem decidiu que um quilo era um quilo e um segundo era um segundo? /
03.43 o que medimos, como medimos e com qual precisão podemos medir, são perguntas extremamente complexas; / perguntas que atormentaram gerações de grandes mentes e criaram um sistema que descreve tudo em nosso mundo com apenas sete unidades fundamentais de medida. / e a busca para definir essas sete unidades, com uma precisão maior ainda, mudou nosso mundo.
More
Less
Formação educacional em tradução
Graduate diploma - PUC-RJ
Experiência
Anos de experiência em tradução: 28 Registrado no ProZ.com: Jan 2004.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I am a translator, English teacher, voice actress and singer. I have translated films and series for dubbing for 22 years. I also work on subtitling. Currently, translated series and theatrical movies. Since 2010, I lecture the extension course "Translation for dubbing techniques" at PUC-RJ.