This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Especialização
Especializado em:
Economia
Contabilidade
Educação/pedagogia
História
Gestão
Internet, comércio eletrônico
Investimentos/títulos
Jornalismo
Varejo
Marketing/pesquisa de mercado
Também trabalha com:
Publicidade/Relações públicas
Bens imobiliários
Filosofia
Cálculo e estatística
Meio ambiente e ecologia
Cinema, filmes, TV, teatro
Música
Arte, Artesanato e ofícios, Pintura
Ciência (geral)
Impressão e publicação
Artigos têxteis/vestuário/moda
Cozinha/culinária
Cosméticos, beleza
More
Less
Trabalho voluntário
Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
Pontos de nível PRO: 20, Perguntas respondidas: 6, Perguntas feitas: 1
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 2
inglês para português: Fertile Crescent General field: Ciências Humanas Detailed field: História
Texto de origem - inglês The Neo-Assyrian Empire was ruled by some of the best-known kings from antiquity including Tiglath Pileser III (745-727 BCE),Sargon II (722-705 BCE), Sennacherib (705-681 BCE), Esarhaddon (681-669 BCE) and Ashurbanipal (668-627 BCE). Ashurbanipal prized knowledge highly and ordered all the literary works of the region copied and stored in his great library.
When the Neo-Assyrian Empire fell in 612 BCE, the invading forces set fire to the libraries of the cities but, since the works were written on clay tablets, they were only baked harder, not destroyed. The invaders, inadvertently, were responsible for the preservation of the very culture they sought to destroy.
Tradução - português O Império Neoassírio foi governado por alguns dos reis mais conhecidos da antiguidade, incluindo Tiglate Pileser III (745-727 AEC), Sargão II (722-705 AEC), Senaqueribe (705-681 AEC), Assaradão (681-669 AEC), e Assurbanípal (668-627 AEC). Assurbanípal valorizava bastante o conhecimento e determinou que todos os trabalhos literários da região fossem copiados e guardados em sua grande biblioteca.
Quando o Império Neoassírio caiu em 612 AEC, as forças invasoras atearam fogo nas bibliotecas das cidades. Porém, uma vez que os trabalhos eram escritos em placas de argila, eles apenas se endureceram mais, ao invés de serem destruídos. Os invasores, inadvertidamente, foram responsáveis pela preservação da própria cultura que eles buscavam destruir.
inglês para português: Similarities Between Eastern & Western Philosophy General field: Arte/Literatura Detailed field: Filosofia
Texto de origem - inglês The similarities between eastern and western philosophy are greater than any differences cited by modern-day writers and lecturers on the topic. The most often cited difference is that western philosophy is 'fragmentary' while eastern philosophy is 'holistic'.
The popular writer Sankara Saranam, author of the book "God Without Religion", is one example of this when he claims that eastern philosophy is concerned with general knowledge while western philosophy aims at specific knowledge. This refers to the popular understanding that eastern philosophy - specifically Chinese philosophy - addresses the whole of human existence while western philosophy - beginning with the Greeks - only focuses on certain aspects of the human condition.
Tradução - português As semelhanças entre as filosofias oriental e ocidental são maiores que qualquer diferença mencionada por escritores e acadêmicos contemporâneos sobre o assunto. A diferença mais comumente citada é a de que a filosofia ocidental é ‘fragmentada’, enquanto a filosofia oriental é ‘holística’.
O conhecido escritor Sankara Saranam, autor do livro "Deus Sem Religião", é um exemplo disso, ao dizer que a filosofia oriental preocupa-se com conhecimentos gerais enquanto a filosofia ocidental dirige-se a conhecimentos específicos. Isso se refere ao entendimento popular de que a filosofia oriental - especialmente a filosofia chinesa - aborda a existência humana como um todo, enquanto a filosofia ocidental - a começar com os gregos - é apenas focada em certos aspectos da condição humana.
More
Less
Formação educacional em tradução
Graduate diploma - Estácio de Sá
Experiência
Anos de experiência em tradução: 5 Registrado no ProZ.com: Sep 2020.
Sou um tradutor profissional de inglês para português, traduzindo profissionalmente diferentes tipos de conteúdo há mais de cinco anos. Minha carreira começou como contratado, lidando com traduções de artigos de notícias, entradas de banco de dados, publicações científicas, cartas e e-mails oficiais, e até mesmo transcrições e escritas feitas in-loco em conferências internacionais. Durante esse período, onde trabalhei como tradutor em um Centro Colaborador da OMS, me especializei tanto em Negócios quanto em Saúde Pública.
Sou bacharel em Finanças e Economia pela Universidade de São Paulo (USP) – uma das melhores universidades no país –, e possuo experiência trabalhando em uma empresa de desenvolvimento imobiliário e, mais recentemente, em uma instituição bancária, tornando-me familiarizado com os detalhes e particularidades desses setores, e conhecedor de terminologias relacionadas à Contabilidade, Finanças e Engenharia Civil. Também efetuei estudos em linguística aplicada e em gramática do português brasileiro, o que me ajuda a produzir textos finais que causam sensação de naturalidade e engajamento no leitor, e com menos riscos de erros gramaticais e de sintaxe.
Depois de começar a traduzir de forma independente, traduzi manuais, publicações científicas, legendas de vídeo, capítulos de livros, descrições de produtos e outros tipos de conteúdo, tanto para agências de tradução quanto para clientes finais. Também já fui contratado para realizar revisões e analisar testes de outros tradutores para projetos.
Sou brasileiro nativo e sempre me motivei por disponibilizar conteúdo estrangeiro para pessoas dentro do meu país – e é isso que eu mais gosto em ser tradutor.
Sobre Meu Trabalho
Marketing, Negócios e Finanças
Minha experiência traduzindo conteúdo de marketing inclui descrições de produtos e postagens em blogs, que levam as técnicas de SEO em consideração e que são atraentes aos leitores. Também trabalhei com empresas que precisavam de relatórios de estratégia em negócios traduzidos para suas equipes brasileiras, e com material sobre responsabilidade social corporativa para uso interno. Meu histórico de economia e contabilidade também me permite ajudar na tradução de demonstrações financeiras e documentos analíticos.
Educação
Possuo vasta experiência na tradução de materiais educativos para as séries do ensino fundamental e médio, como planos de aula, livros para alunos e legendas de vídeos educativos, em todas as disciplinas escolares. Isso me tornou familiarizado com terminologias relacionadas à química, física e história, e a ajustar o que é comunicado a uma variedade maior de tipos de leitores.
Publicações
Tenho experiência trabalhando na tradução de documentos e artigos científicos – incluindo os de cunho médico e farmacológico. Também sou tradutor voluntário na Ancient History Encyclopedia, com artigos disponíveis ao público.
Escrita
Minhas habilidades de escrita são continuamente atualizadas – as línguas são entidades vivas que crescem e se transformam, e o português não é diferente. Posso escrever usando gramática puramente normativa (que por si só apresenta variações, de acordo com diferentes estudiosos) ou usar uma abordagem mais flexível, dependendo do efeito pretendido e do público-alvo definido pelo cliente ou pelo próprio material de origem. Também possuo experiência em revisar materiais entregues por outros tradutores, e em avaliar a qualidade de testes de candidatos a um projeto.
Ferramentas CAT
O software que mais uso é o MemoQ, e também posso trabalhar com SDL Trados e Smartcat. Isso me possibilita trabalhar com vários tipos diferentes de arquivos usados no setor.
Meus Contatos
Caso queira enviar uma proposta ou saber mais sobre mim ou meu trabalho, você pode me encontrar nos seguintes contatos: