This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglês para italiano - Taxa: 0.04 - 0.10 EUR por palavra / 25 - 30 EUR por hora francês para italiano - Taxa: 0.04 - 0.10 EUR por palavra / 25 - 30 EUR por hora português para italiano - Taxa: 0.04 - 0.10 EUR por palavra / 25 - 30 EUR por hora
Pontos de nível PRO: 12, Perguntas respondidas: 7, Perguntas feitas: 1
Entradas Blue Board feitas por este usuário
0 entradas
Payment methods accepted
Transferência bancária, Cheque
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 4
português para italiano: Contratto di locazione General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito: Contrato(s)
Texto de origem - português ARTIGO PRIMEIRO (Objecto)
1. Nos termos do presente contrato, o PRIMEIRO OUTORGANTE dá de arrendamento ao SEGUNDO OUTORGANTE, o imóvel identificado na cláusula anterior, inteiramente livre, desocupada e no preciso estado em que se encontra.
2. Nos termos do presente contrato o SEGUNDO OUTORGANTE, arrenda o imóvel, destinando-se o seu uso à atividade à atividade comercial do SEGUNDO OUTORGANTE.
ARTIGO SEGUNDO (Duração)
O presente contrato é celebrado pelo prazo inicial de 24 (Vinte e quatro) meses, com início em 01/06/2013 e término a 31/05/2015, sendo sucessiva e automaticamente renovado por iguais períodos, salvo se uma das partes manifestar por escrito o interesse em não o renovar com pelo menos 90 (noventa) dias de antecedência antes do termo do presente contrato.
ARTIGO TERCEIRO (Renda)
a) Pelo arrendamento do imóvel objecto deste contrato, o SEGUNDO OUTORGANTE pagará ao PRIMEIRO OUTORGANTE uma renda mensal de 139.500,00 MT (cento e trinta e nove mil e quinhentos meticais) líquidos, acrescido de taxas e dos impostos, inerentes ao mesmo e pagos pelo SEGUNDO OUTORGANTE.
b) O SEGUNDO OUTORGANTE liquidará ao PRIMEIRO OUTORGANTE e a título de sinal a quantia de 13.500,00 Usd (Treze mil e quinhentos Usd) correspondente a 2 meses de renda e um mês de caução. A caução referida neste número será devolvida ao SEGUNDO OUTORGANTE no termino do presente contrato, depois de se verificar o estado geral do imóvel, e que não se encontram em dívida quaisquer encargos, obrigações e
ou responsabilidades perante ao PRIMEIRO OUTORGANTE ou terceiros
c) A renda será paga trimestralmente até ao dia 05 do primeiro mês do trimestre a que diga respeito, através de transferência bancária para conta em MT pertencente ao PRIMEIRO OUTORGANTE, ou através de cheque não transmissível ou dinheiro.
d) Para efeitos de atualizações de rendas, será mantido o valor mensal de 139.500,00 Mt por 12 meses, o valor será atualizado anualmente com um acréscimo de 6% após o primeiro ano de contrato.
Tradução - italiano ARTICOLO UNO
(Oggetto)
1. Ai sensi del presente contratto, il LOCATORE concede in locazione al CONDUTTORE l'immobile identificato alla clausola anteriore, interamente libero, sgombro e nel preciso stato in cui si trova.
2. Ai sensi del presente contratto, il CONDUTTORE prende in locazione l'immobile destinandone l'uso all'attività commerciale.
ARTICOLO DUE
(Durata)
Il presente contratto è stipulato per una durata di 24 (ventiquattro) mesi, con decorrenza a partire dal giorno 01/06/2013 fino al giorno 31/05/2015; s’intenderà tacitamente rinnovato salvo disdetta scritta almeno 90 (novanta) giorni prima del termine del presente contratto.
ARTICOLO TRE
(Canone di locazione)
a) Per la locazione dell'immobile oggetto del presente contratto, il CONDUTTORE corrisponderà al LOCATORE un canone mensile di 139,500.00 MT (centotrentanovemilacinquecento meticais) al netto delle imposte, relative all'immobile stesso ed a carico del CONDUTTORE.
b) Il CONDUTTORE liquiderà al LOCATORE, a titolo di caparra, la somma di 13.500,00 Usd (tredicimilacinquecento Usd) corrispondente a 2 mesi di locazione e un mese di cauzione. La cauzione sarà restituita al CONDUTTORE secondo i termini del presente contratto dopo avere verificato lo stato generale dell'immobile e aver constatato l'assenza di debiti, spese, obblighi e/o responsabilità di fronte al LOCATORE o terzi.
c) Il canone dovrà essere versato trimestralmente entro il giorno 05 del primo mese del trimestre relativo, mediante bonifico bancario sul conto in MT del LOCATORE o tramite assegno non trasferibile o contanti.
d) L’importo mensile di 139,500.00 MT verrà mantenuto per 12 mesi, al termine dei quali, a causa dell'attualizzazione dei canoni di locazione, sarà aggiornato con cadenza annuale con un aumento pari al 6% dopo il primo anno di contratto.
francês para italiano: Yoga Lab
Texto de origem - francês LE YOGA LAB :
la méditation en immersion sonore
Imaginez-vous bercé par la musique, vous laissant aller à vos propres émotions… Plongé en immersion sonore, vous méditez pour atteindre le bien-être… Cette expérience, c’est le Yoga Lab :
une nouvelle discipline ressourçante, apaisante… mieux, libératrice !
Initiée par Marco Prince et Mika de Brito, elle est à découvrir sans plus attendre !
Basé sur les sens et les émotions, le Yoga Lab est une méditation en immersion sonore.
Qui permet une concentration plus rapide, un meilleur équilibre et facilite la connexion avec les émotions.
Basé sur les sens et les émotions, le Yoga Lab est une méditation en immersion sonore.
Découvrez cette nouvelle discipline placée sous le signe du bien-être.
Le Yoga Lab, d’où vient l’idée ?
Pour la petite histoire… A la suite d’un accident de circulation, le musicien Marco Prince rejoint les bancs de l’école du yoga pour rétablir sa santé, sa force musculaire et sa mobilité.
Depuis il n’a plus jamais quitté les cours, qu’il suit consciencieusement.
Avec Mika de Brito professeur de yoga reconnu internationalement pour l’enseignement d’une approche plus sensorielle et émotionnelle, le courant passe :
ensemble, ils décident d’unir leurs passions.
La première séance de travail a lieu dans le studio d’enregistrement de Marco Prince.
Tradução - italiano YOGA LAB:
la meditazione immersi nel suono
Immaginate di farvi cullare dalla musica, di lasciarvi andare alle emozioni... Immersi nei suoni potrete meditare per raggiungere il benessere... Quest’esperienza si chiama Yoga Lab:
è una nuova disciplina rigenerante, calmante, liberatrice!
Ideata da Marco Prince e Mika de Brito, è tutta da scoprire senza esitazioni!
Basato sui sensi e le emozioni, Yoga Lab è una meditazione immersi nel suono.
Consente una concentrazione più rapida, un migliore equilibrio e facilita il contatto con le emozioni.
Basato sui sensi e le emozioni, Yoga Lab è una meditazione immersi nel suono.
Scoprite questa nuova disciplina all’insegna del benessere.
Da dove proviene l’idea dello Yoga Lab?
Per la cronaca... Dopo un incidente automobilistico, il musicista Marco Prince si iscrive a un corso di yoga per rimettersi in salute, recuperare la forza muscolare e la mobilità.
Da quel momento non ha più smesso di praticare in modo coscienzioso.
Mika de Brito, insegnante di yoga noto a livello internazionale per il suo approccio sensoriale ed emozionale, trova subito un’intesa con Marco:
insieme decidono di unire le loro due passioni.
La prima seduta di lavoro ha luogo nello studio di registrazione di Marco Prince.
português para italiano: STATUTO General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito: Contrato(s)
Texto de origem - português ESTATUTO DA SOCIEDADE XXXXXXXXXXXXXX
Nos termos do artigo 90 do Código Comercial:
XXXXXXXXXX, de nacionalidade Moçambicana, nascida a XX de Julho de 1992, solteira, menor com emancipação plena, residente na cidade da Matola no bairro São Damanso, casa número XXXX, quarteirão xx, com o número de Bilhete de Identificação número XXXXXxx, emitido a xx de Junho de 2010 pelo arquivo de Identificação da cidade de Maputo.
E
XXXXXXXXXXXX, de nacionalidade Italiana, nascido Xx de Julho de 1978, solteiro maior, residente na cidade de xxxxX em Italia, com o número de passaporte XXXXXXXX, emitido aos XXX de Julho de 2012 e aspira aos XXX de Julho de 2022
Que pelo presente contrato, constituem uma sociedade
Artigo primeiro
Denominação
A sociedade adopta a denominação de XXXXXXXXXXXXX, é sociedade comercial de responsabilidade limitada e que se constituí por tempo indeterminado.
Artigo Segundo
Sede
A sociedade tem a sua sede em Maputo (cidade da Motola, São Damanso), no quarteirão 2, podendo por decisão do sócio criar extinguir sucursais, delegações ou qualquer outra forma de apresentação social no pais e no estrangeiro sempre que se justifique a sua existência bem como transferir a sua sede para outro lado do território Nacional.
Artigo terceiro
Objecto
1. A sociedade tem como objecto:
a) Desenvolver o ensino de kitesurf em Mocambique .
b) Estimular o interesse pela prática de kitesurf na praia de costa do sol.
c) Criar um fundo para a limpeza da praia.
A sociedade poderá no entanto exercer outras actividades conexas, complementares a fins depois de deliberadas em assembleia geral e obtidas as autorizações que forem exigidas.
Artigo quarto
Capital social
Um) O capital da sociedade integralmente subscrito e realizado em dinheiro é de vinte mil meticais, correspondente a duas quotas pertencente aos sócios XXXXXXXXx, equivalente a cinquenta porcento do capital social, e XXXXXXXXXxx equivalente a cinquenta porcento do capital social.
Artigo quinto
Balanço e contas
1. O exercício social coincide com o ano civil.
2. O balanço e conta de resultados fechar-se-á com referência a trinta e um de Dezembro de cada ano.
Artigo sexto
Gerência
A gerência e administração da sociedade bem como a sua representação em juízo e fora dele será exercida pelo sócio XXXXXXx.
Artigo sétimo
Omissões
Em todo o omisso será regulado pela lei em vigor para os efeitos na República de Moçambique.
Tradução - italiano STATUTO DELLA SOCIETÀ A RESPONSABILITÀ LIMITATA XXXXXXXXXXXXXXX
Ai termini dell'articolo 90 del Codice Commerciale:
XXXXXXXX, di nazionalità Mozambicana, nata il giorno XX di luglio del 1992, nubile, minorenne con piena emancipazione, residente nella città di Matola, quartiere São Damanso, casa numero XXX, isolato XXX, numero di carta di identità xxxxxxxx, emesso il giorno XX di giugno del 2010 dall'archivio di identificazione della città di Maputo.
E
XXXXXXXXXX, di nazionalità italiana, nato il giorno XX di luglio del 1978, celibe e maggiorenne, residente nella città di xxxxxxxx in Italia, con passaporto numero XXXXXX, emesso il giorno XX di luglio del 2012 e con scadenza il giorno XX di luglio del 2022
Detti comparenti costituiscono una società
Articolo uno
Denominazione
La società commerciale a responsabilità limitata, dalla durata illimitata, viene denominata XXXXXXXXXXXXXXX.
Articolo due
Sede
La società ha sede a Maputo (città di Motola, São Damanso), isolato 2; i soci hanno facoltà di decidere di istituire o sopprimere succursali, delegazioni o qualunque altra forma di presenza societaria nel paese e all'estero qualora se ne giustifichi l'esistenza; possono inoltre trasferire la sede della società in un altro luogo del territorio nazionale.
Articolo tre
Oggetto
1. L'attività che costituisce l'oggetto sociale è la seguente:
a) Sviluppare l'insegnamento del kitesurf in Mozambico.
b) Stimolare l'interesse per la pratica del kitesurf sulla spiaggia della "costa do sol".
c) Creare un fondo per la pulizia della spiaggia.
La società potrà compiere tutte le operazioni connesse e complementari ritenute necessarie e utili per il raggiungimento dello scopo sociale dopo averle deliberate in assemblea generale e ottenuto le necessarie autorizzazioni.
Articolo quattro
Capitale sociale
Uno) Il capitale sociale è di ventimila meticais. Detto capitale sociale, suddiviso in due quote, viene interamente sottoscritto e versato in denaro dai soci come segue: XXXXXXXX cinquanta per cento del capitale sociale; XXXXXXXX cinquanta per cento del capitale sociale.
Articolo cinque
Bilancio e conto economico
1. L'esercizio sociale coincide con l'anno civile.
2. Il bilancio e il conto economico si chiuderanno il giorno trentuno dicembre di ogni anno.
Articolo sei
Gestione
La gestione, l'amministrazione della società e la sua rappresentanza anche in giudizio saranno esercitate dal socio XXXXXX.
Articolo sette
Omissioni
Per quanto non espressamente previsto si applicano le leggi in vigore della Repubblica del Mozambico.
inglês para italiano: website General field: Outra Detailed field: Móveis/utilidades domésticas
Texto de origem - inglês Springing forth from the mind of Pietro Turri, a company was founded in 1925 that was destined to become a leader in the field of interior furnishing in less than half a century’s time. Its growing success is due to its precise position in the market. Turri proposes classic and contemporary furniture as both a tradition and a philosophy. Every single piece of furniture made by the company, from the very first chest of drawers in 1925 up to the most current production, has been a summary of three simple, basic concepts: originality, authenticity, and uniqueness.
Tradução - italiano Nata da un’intuizione di Pietro Turri, l’azienda è stata fondata nel 1925 ed è diventata, in meno di mezzo secolo, leader nel settore degli arredi da interno. Il suo crescente successo è dovuto al suo preciso posizionamento nel mercato. Turri propone arredamento classico e moderno, una tradizione e una filosofia. Ogni singolo elemento d’arredo prodotto, dalla prima cassettiera del 1925 fino alla produzione di oggi, riassume in sé tre semplici concetti: originalità, autenticità e unicità.
More
Less
Formação educacional em tradução
Graduate diploma - Laurea in lingue e letterature straniere moderne
Experiência
Anos de experiência em tradução: 28 Registrado no ProZ.com: Oct 2005.
I have spent almost twenty years working as a technical translator from English, French and Portuguese into Italian.
I have experience in a range of fields and I am specialized in translating catalogues and product descriptions of sports shoes, apparel, sports equipment and machines from fishing rods to tennis rackets, fitness and gym equipment. Moreover, I also translate contracts, conditions of sales, agreements and other business documents. I also have a passion for travelling and this makes me the perfect person for translation of travel guides.
I think that being a translator does not only mean working with words but also being open to learning new things and being able to use technoloy. In fact, I can work on three different operating systems such as Windows, Mac and Linux in order to offer full compatibility with the client's software or technical requirements. I use CafeTran Espresso, a new and innovative CAT tool which is compatible with other mainstream CAT tools such as Trados, Wordfast, Déjà Vu X and Transit NXT. I can also work directly from MemoQ, Déjà Vu X, Omega T and Wordfast Anywhere.