This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Membro verificado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços
Interpreting, Training, Transcreation, Translation, Language instruction, Editing/proofreading, Native speaker conversation
Especialização
Especializado em:
Governo/política
Educação/pedagogia
Ciências sociais, sociologia, ética etc.
Lingüística
Negócios/comércio (geral)
Jornalismo
Recursos humanos
Geral/conversas/saudações/cartas
Expressões/máximas/ditados
Gíria
Também trabalha com:
Certificados, diplomas, licenças, currículos
História
Marketing/pesquisa de mercado
Poesia e literatura
Outros
More
Less
Taxas
espanhol para inglês - Valores: 0.14 - 0.18 USD por palavra inglês para espanhol - Taxa: 0.14 - 0.18 USD por palavra / 25 - 45 USD por hora português para inglês - Taxa: 0.14 - 0.18 USD por palavra / 25 - 45 USD por hora
Pontos de nível PRO: 4533, Perguntas respondidas: 3586, Perguntas feitas: 97
Histórico de Projetos
18 Projetos inseridos 18 feedback positivo de contratantes 1 retorno positivo de colegas
Detalhes do projeto
Resumo do projeto
Ratificação
Translation Volume: 3885 words Terminado em: Aug 2009 Languages: espanhol para inglês
Bat Population Study // Estudio de Población de Murciélagos
Undertaken in Mexico, this ten-page study was translated into English for publication in an academic journal. // Este estudio, realizado en México con título original "Dinámica poblacional del murciélago Dermanura tolteca (Phyllostomidae) en un bosque tropical de México", se tradujo al inglés a fin de que se sometiera para su publicación en una revista científica.
Zoologia
positivo M.C. José Luis Garcia Garcia: M.C. José Luis García García: Marcelo brinda un trabajo de traducción excelente, su trabajo es muy satisfactoria y lo recomiendo ampliamente.
Marcelo González: ¡Muchas gracias, José Luis! Fue todo un placer colaborar en este proyecto tan interesante.
Translation Volume: 2500 words Terminado em: May 2009 Languages: espanhol para inglês
Transfer of Trust Rights // Promesa de Cesión de Derechos Fideicomisarios
This agreement, typical of those signed by foreign nationals wishing to acquire property in Mexico, involved the transfer of trust rights in relation to a residence in Isla Mujeres. //
Este contrato, parecido al que suelen suscribirse los extranjeros que desean adquirir propiedades en México, formalizaba la cesión de derechos fideicomisarios en relación a una residencia en Isla Mujeres.
Bens imobiliários
positivo Ryan Wilcox: We were extremely impressed in Marcelo's ability to properly translate legal terminology from Spanish to English. We and our companies look forward to working with Marcelo again in the near future.
Marcelo González: Thanks, Ryan!! I look forward to working with you again!
Translation Volume: 7654 words Terminado em: Oct 2008 Languages: espanhol para inglês
2 rodent population studies / 2 estudios poblacionales sobre roedores
Estos dos estudios (realizados en México) se tradujeron a fin de que se sometieran para su publicación en inglés. Títulos originales: "Estimación del tamaño poblacional del tepezcuintle (Cuniculus paca) en por medio de huellas" y "Demografía y movimientos de Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) en un bosque tropical en el noreste de Oaxaca, México" // These two studies (undertaken in Mexico) were translated into English with a view to submitting them for publication. Their tentatively translated titles are: "A population estimate of Cuniculus paca using a track classification technique"and "The demographics and movements of Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) in a tropical forest in northeastern Oaxaca, Mexico."
Zoologia, Meio ambiente e ecologia
positivo Dr. Antonio Santos-Moreno: Excelente servicio, con mucho profesionalismo, con mucho cuidado por incluso investigar detalles técnicos que, junto con la consulta regular hacia los autores sobre el contexto particular, tienen como resultado un a traducción ampliamente satisfactoria.
This was a performance evaluation form for a US heavy-construction company.
Recursos humanos
positivo Verbatim Solutions: Sem comentários.
Editing/proofreading Volume: 0 days Duration: Feb 2008 to May 2008 Languages: espanhol
Boletines Semanales y Documentos para Empleados (en Puerto Rico)
Durante los úlitmos tres meses, he editado varios
documentos de SunCom y T-Mobile (para los empleados
de dichas compañías en Puerto Rico). Durante el
mismo periodo, también me tocó editar un anuncio
publicitario para las mismas compañías. / Over the
past three months, I have edited several SunCom and
T-Mobile documentos (for their employees in Puerto
Rico). During the same period, I also edited the
Spanish-language poster for a high-profile (recording industry) event in Miami (sponsored by T-Mobile SideKick).
Recursos humanos
positivo BNW Agency: Marcelo is an easygoing kind of vendor. He's flexible and nice to work with! In addition, he has a great Spanish grasp and extensive vocabulary. Keep the good work!
Marcelo González: ¡Muchas gracias, Gabriela! It´s been a real pleasure! I´m looking forward to collaborating again! All the best, Marcelo
Interpreting Volume: 0 chars Terminado em: Feb 2007 Languages: espanhol para inglês espanhol
Mexican Immigration Proceedings
Ante el Delegado Local del Instituto Nacional de Migración (en Bahías de Huatulco, Oaxaca), serví de intérprete (en ambas direcciones) durante una audiencia de deportación. Before local authorities of Mexico’s National Institute of Immigration (in Bahías de Huatulco, Oaxaca), I interpreted at a deportation hearing (of a US national).
Outros
positivo Alejandro Rojas Millán: Brindó una excelente interpretación para llevar acabo la diligencia en la Delegación Local del INM en Huatulco.
Marcelo González: ¡Muchas gracias, Licenciado! Fue un placer colaborar con ustedes.
Translation Volume: 11000 words Terminado em: Sep 2006 Languages: inglês para espanhol
Corporate Presentation and Q & A Session
This project involved the translation (and subsequent 2-hour recording) of an 11,000-word transcript of a web-casted PowerPoint presentation (and Q&A session) for one of the largest heavy civil contractors and construction materials producers in the United States. Given the target audience (i.e., US Hispanic employees of this California-based construction company), special care was taken to ensure intelligibility across several (Latin American) dialects.
Construção/engenharia civil, Recursos humanos
positivo Peggy Tharpe Translation Services: Thank you, Marcelo, for going "above and beyond" on this project. Your skill, your professionalism, your promptness, and your flexibility made this tight-deadline project a success. Peggy Tharpe, Translation Services
Marcelo González: Thanks, Peggy! I enjoyed working with you, and hope we do it again.
Translation Volume: 3425 words Terminado em: Jul 2006 Languages: espanhol para inglês
Dominican Lease Agreement with Option to Buy
Eight pages in length, this agreement involved the rental and potencial sale of a condominium in Santo Domingo.
Bens imobiliários
positivo Unlisted : Excellent translation with professional service. Highly recommend.
Marcelo González: Thanks for your business, and for your wonderful recommendation. All the best, Marcelo
Translation Volume: 3750 words Terminado em: Sep 2006 Languages: espanhol para inglês
Awards Submission Application
This job involved the translation of the Mobile Dreams Factory’s 2006 awards submission application with the Mobile Marketing Association, featuring a detailed description of the company’s recent success in the area of mobile-phone-based marketing and cross-media integration (with Vodafone and Marca.com) during the 2006 World Cup in Germany.
positivo Salvador Carrillo: The translation and the timing were both excellent. Very accurate. I strongly recommend this translator.
Marcelo González: Thanks, Salva! It was a pleasure to work on such an interesting project. Good luck with the application!
Interpreting Volume: 0 chars Terminado em: May 2007 Languages: inglês para espanhol
Executive Security Training in Mexico
State Police Academy, Oaxaca, Mexico: interpreted for 20 of the 28-day training program for the security detail of the governor of Oaxaca (Ulises Ruiz Ortiz). Offered by Executive Security International (ESI) and Global Defense Initiatives (GDI), the course covered, among other topics: Basic & Tactical Shooting, Protective Detail Operations, Combatives for Security Details, and Tactical Emergency Medicine. Executive Security International (ESI) and Global Defense Initiatives (GDI) Academia Estatal de Policía, Oaxaca, México: serví de intérprete durante 20 de los 28 días de un adiestramiento para los escoltas del gobernador de Oaxaca, Lic. Ulises Ruiz Ortiz. En el curso, ofrecido por Executive Security International (ESI) y Global Defense Initiatives (GDI), se incluyeron, entre otros, los siguientes temas: Principios Básicos de Tiro Táctico, Operativos de Seguridad, Técnicas Combativas para Equipos de Seguridad, y Primeros Auxilios Tácticos. Seguridad Ejecutiva Internacional (ESI por sus siglas en inglés) e Iniciativas Globales de Defensa (GDI por sus siglas en inglés)
Militar/defesa
positivo Bob Duggan: Marcelo worked nine or ten hours a day on this project, and demonstrated a high level of dedication and discipline. Moreover, the translation required adapting to specific professional terminology and the local dialect.
Interpreting Volume: 0 chars Terminado em: Feb 2007 Languages: inglês para espanhol
Court Interpreting in Mexico
En el Juzgado Primero Penal de Santa María Huatulco, Pochutla, Oaxaca, serví de intérprete (perito traductor) en diligencias judiciales ante la Lic. Alicia Magally Medina Bustamante. In the First District Court of Santa Maria Huatulco, Oaxaca, I interpreted in two criminal proceedings before Judge Alicia M. Medina Bustamante.
Direito (geral)
positivo Lic. Alicia M Medina Bustamante: Excelente, El traductor cubrió eficientemente las espectativas
Marcelo González: ¡Muchas gracias!
Editing/proofreading Volume: 1695 words Terminado em: Jul 2006 Languages: inglês
Business Proposal & Cover Letter
This proposal was for Alternative GreenGO! S.A., a transfer reservation company serving the Dominican Republic. With client approval, I creatively enhanced the original while proofreading to ensure its grammatical accuracy.
Turismo e viagem, Publicidade/Relações públicas
positivo Joseph Gomez: Good job proofreading and editing our English version Marketing letter. We'll be doing more work together in the immediate future,
Marcelo González: Thanks, Joseph! I look forward to working with you again. All the best, Marcelo
Editing/proofreading Volume: 18220 words Terminado em: Mar 2006 Languages: inglês
Essay, University of Colorado
Written by a Ph.D. student of Urban & Regional Planning, this essay involves interdisciplinary theoretical analyses based on the areas of Planning, Economics and Public Policy.
Economia, Governo/política, Filosofia
positivo Carlos Del Valle: Great job! I look forward to working with you on my dissertation. Thanks again, Marcelo!
Marcelo González: Thank you, Carlos! Good luck with that dissertation!!
Editing/proofreading Volume: 2335 words Terminado em: Mar 2006 Languages: inglês
Proofreading/Editing of Introduction to Book
This job involved the proofreading/editing of "Vértice: Español para la comunicación moderna" by Nelson López. This book will be used at the State University of New York at Delhi, where the author currently teaches in the Department of Modern Languages.
Educação/pedagogia, Lingüística
positivo Nelson López: Marcelo did not just proofread it, he made very insightful comments.
Marcelo González: Thanks, Nelson! It was a pleasure collaborating with you. All the best, Marcelo
Translation Volume: 2 pages Terminado em: Oct 2006 Languages: inglês para espanhol
Birth Certificates
This involved a notarized translation of two US birth certificates (from the state of Wisconsin) to be submitted to authorities in Mexico.
Certificados, diplomas, licenças, currículos
positivo Adam Ashley: Very prompt, very polite, a pleasure to work with!
Marcelo González: Thank you, Adam. The pleasure was all mine!
Editing/proofreading Volume: 1159 words Terminado em: May 2006 Languages: inglês
Brazilian Tax Form & Minutes of Meeting
Negócios/comércio (geral)
positivo IAL Services Inc.: Marcelo was professional and prompt in his completion of this assignment, we look forward to working with him again soon.
Marcelo González: Thanks for the kind words; the feeling is definitely mutual. All the best, Marcelo
Marcelo González: It was a pleasure. Thanks, Setti!
Translation Volume: 4 pages Terminado em: Aug 2006 Languages: português para inglês
Patriarchal Decree of Elevation
This translation was commissioned by the Secretary of Doctrine and Faith, Cardinal James Atkinson-Wake of the Catholic Apostolic National Church of Brazil (Igreja Católica Apostólica Brasileira).
Religião
positivo Cardinal James Atkinson-Wake: Very pleased, Very quick in responses, very polite, great translation, would recommend to any persons or organisations.
More
Less
Entradas Blue Board feitas por este usuário
2 entradas
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
espanhol para inglês: "El negro en Cuba. Colonia, República, Revolución" (Fernández Robaina 2012) General field: Ciências Humanas Detailed field: História
Texto de origem - espanhol "Otro texto relevante de la década, y que hizo pensar que su lanzamiento abriría un amplio espacio de debate fue el libro El problema negro en Cuba y su solución definitiva de Pedro Serviat. Su autor, un experimentado luchador comunista y defensor de los derechos del negro cubano, reflejó en sus páginas su concepción ideológica y partidista. Pero como su título expresa, consideró que ya la problemática racial estaba resuelta, algo muy distante de la realidad. Logró una acopia de datos y hechos que con un analysis más profunda hubiera devenido en una obra de mayor calidad y trascendencia, pues acudió a la ayuda de la bibliografía de temas afrocubanos [sic], aun para la etapa de investigación no publicada, entre otros apoyos. Sin embargo, el libro no provocó una repercusión historiográfica notable".
Tradução - inglês In this decade, another relevant text that may have led some to believe that spaces would open up for related debate is Pedro Serviat, El problema negro en Cuba y su solución definitiva (The black problem in Cuba and its definitive solution). An experienced communist warrior and long-time black Cuban rights advocate, Serviat allowed, in his pages, his partisan ideology to be on full display; indeed, as his title reflects, he considered said problematic resolved, which was far from reality. He managed to gather facts and data that, with greater analytical depth, would have led to a more influential piece, especially as, prior to publishing, he had sought, in addition to other support, assistance with references in Bibliografía de temas afrocubanos (Bibliography of Afro-Cuban themes). The book, however, failed to produce any notable historiographic repercussions.
inglês para espanhol: "The Development of Literary Blackness in the Dominican Republic" (Stinchcomb 2004) published as "Negritud literaria en la República Dominicana" (Quito: Abya Yala 2009) General field: Ciências Humanas Detailed field: História
Texto de origem - inglês
"[...] Blas Jiménez’s poetry is undoubtedly “an affirmation
of all of the constitutive values of a cultural being” (Pérez 94). His poetry
and essays have come to epitomize revolutionary literature with the intention of creating an Afro-Dominican identity and nation.
Due to the unpopularity of the themes of his writing, Jimenez remains
virtually unknown as a poet and essayist in his own country. However, in
the United States and abroad Jiménez is recognized as the most important
figure in Afro-Dominican poetry. He has admitted that African American
writers and the civil rights movement of the 1960s in the United States had
some influence on his writing, but his expression of blackness is also the
product of the Harlem Renaissance, the French Caribbean’s concept of
nègritude in the 1930s, and several literary models of blackness in his own
country.
It would appear that Jiménez’s poetry has been ignored in the Dominican Republic because of his overt efforts to call attention to the Africanness in Dominicanness. Indeed, because Dominicans avoid identifying
themselves in racial terms, Jiménez’s insistence on lo afro constitutes a
serious challenge to traditional notions of national identity.
Tradução - espanhol
"[...] indudablemente la poesía de Blas Jiménez es una «afirmación de todos los valores constitutivos del ser cultural» (Pérez 94). Su poesía y sus ensayos han llegado a definir la literatura revolucionaria con la intención de crear una identidad afrodominicana, así como una nación de la misma índole.
Debido a la poca popularidad de la temática de su obra, Jiménez sigue siendo poco conocido como poeta y ensayista en su propio país. Sin embargo, fuera de la República Dominicana, se reconoce a Blas Jiménez como la más importante figura de la poesía afrodominicana. Dicho poeta ha reconocido que los escritores afroamericanos en Estados Unidos, así como el movimiento de derechos civiles en dicho país en los años sesenta, influyeron en sus obras; sin embargo, su expresión de negritud es también producto del Renacimiento de Harlem, así como del concepto de négritude del Caribe francés en la década de 1930 y varios modelos literarios de la negritud en la República Dominicana.
Todo parece indicar que los lectores de poesía en la República Dominicana han hecho caso omiso de la obra de Jiménez precisamente por los esfuerzos del mismo por resaltar lo africano en la dominicanidad. Ya que los dominicanos evitan identificarse en términos raciales, la insistencia de Jiménez en lo afro constituye un fuerte desafío ante las ideas tradicionales de la identidad nacional.
inglês para espanhol: "Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada, and Panama" (Crandall 2006) published as "Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada, y Panamá" (Madrid: Manuscritos 2012) General field: Ciências Humanas Detailed field: Governo/política
Texto de origem - inglês "Many Panamanians were outraged at the new terms, but they had little
choice but to accept the document. They knew full well that their precarious independence was only as good as Washington’s willingness to keep Colombian reinforcements at bay. In addition, there was talk that Bogota ´was considering presenting Washington with a new, more generous treaty if it would turn against Panama’s independence' [22]. On December 2, the same day that the boat carrying the actual treaty arrived in the Caribbean port city of Colón, Panama ratified the treaty unanimously and without modification. The U.S. Senate ratified the treaty twelve weeks later; three days after that, Bunau-Varilla resigned as Panama’s minister in Washington.
All Americans did not approve Roosevelt’s victory, however. A 1903 New York Times editorial said that the canal was ‘‘stolen property’’ and that the administration’s partners in Panama were ‘‘a group of canal promoters and speculators and lobbyists who came into their money through the rebellion we encouraged, made safe, and effectuated.’’ Roosevelt characteristically
dismissed his detractors as a ‘‘small body of shrill eunuchs.’" (2006: 178).
Tradução - espanhol "Muchos panameños estaban sumamente disgustados sobre los nuevos términos, pero no les quedaban muchas opciones sino aceptar el nuevo convenio. Ellos sabían de sobra que su independencia precaria era tan duradera como la disposición de Washington de mantener a raya a las fuerzas colombianas. Además, había rumores de que Bogotá 'consideraba presentar a Washington un nuevo y generoso tratado si Estados Unidos dejaba de apoyar a los panameños en su lucha por la independencia' [24]. El 2 de diciembre, el mismo día que el barco en que se llevaba el tratado llegó a la ciudad portuaria de Colón, Panamá ratificó el tratado con votación unánime y sin modificación alguna. El Senado de Estados Unidos ratificó el tratado doce semanas después; a los tres días, Bunau Varilla renunció como ministro de Panamá en Washington.
Todos los estadounidenses, sin embargo, no veían de manera muy positiva la victoria de Roosevelt. En un editorial del New York Times del año 1903 se decía que el canal era 'propiedad robada' y que los socios en Panamá del gobierno estadounidense era 'un grupo de promotores, especuladores y cabilderos que habían adquirido su dinero mediante la rebelión que nosotros fomentamos, aseguramos y efectuamos'. Conservando su forma característica de expresarse, Roosevelt calificaba a sus detractores como 'un pequeño grupo que chilla como eunuco'” (2012: 229-230).
espanhol para inglês: "Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico" (Rodriguez-Ponga 2009) General field: Ciências Humanas Detailed field: Lingüística
Texto de origem - espanhol
“Este libro trata de la apasionante aventura de las palabras que nos llegaron desde el mundo malayo-polinesio—orangután, cacatúa, [...] pareo.... Y de las palabras españolas que viven en las lenguas de las Filipinas, de las Marianas y de otras islas del Pacífico.
El chamorro es como una laguna que recoge agua—vocabulario, fonología y gramática—de dos fuentes: por un lado, de arroyos y manantiales malayo-polinesios; y, por otro lado, de la lluvia incesante de elementos hispánicos recibidos durante siglos" (descripción de tapa).
Tradução - inglês
This book delves into the passionate adventure of the words that have come to us from the Malayo-Polynesian world---orangutan, cockatoo, [...] sarong... And of the Spanish words that live to this day in the Philippines, in the Marianas and on other Pacific islands. Chamorro is like a lagoon that harbors the waters—the vocabulary, the phonology and the grammar—derived from two sources: on the one hand, from the streams and springs of Malayo-Polynesian; and on the other, from the endless rains of Hispanic origin, showered over the course of centuries.
inglês para espanhol (Monash University - Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics, verified) espanhol para inglês (Monash University - Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics, verified) espanhol para inglês (Westfield State University, verified) inglês para espanhol (Westfield State University, verified)
Associações
N/A
Software
Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Minha formação acadêmica inclui estudos realizados em diversas regiões dos Estados Unidos. Sou graduado em Ciências Políticas pela New Jersey City University e possuo um mestrado pelo Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Além disso, concluí meu doutorado em Estudos de Tradução pela Monash University.
Nascido e criado nos Estados Unidos, sou falante nativo de inglês. Com relação ao espanhol, tenho domínio pleno do idioma, adquirido durante minha vivência em vários países, do Cone Sul à Península Ibérica. Nessas regiões, aprofundei meu conhecimento em diversos dialetos da língua.
Entre minhas experiências internacionais, destacam-se três anos na República Dominicana, onde lecionei inglês e atuei como intérprete; dois anos em Porto Rico, como professor de inglês na Universidad de Puerto Rico; seis meses na Jamaica, ministrando aulas no mestrado em Tradução da University of the West Indies; um ano e meio entre Argentina, Chile e Espanha; e dois anos no México, onde ensinei inglês e trabalhei como intérprete.
Minha tradução para o espanhol deThe Development of Literary Blackness in the Dominican Republic(2004) foi publicada no Equador sob o título Negritud Literaria en la República Dominicana(2009) pela editora Abya-Yala, reconhecida com o Prêmio Bartolomé de las Casas pela Agência Espanhola de Cooperação Internacional para o Desenvolvimento (AECID).
Outra tradução minha, Gunboat Democracy: US Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (2006), foi publicada na Espanha como Democracia a la Fuerza. Intervenciones Estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá (2012). Para exemplos do meu trabalho de tradução, assim como análises sobre ele, recomendo consultar minha tese de doutorado: Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences (2015) [A metáfora e agênciana tradução inglês-espanhol nos textos nas ciencias sociais].
Desde 2023, estou radicado no Havaí, após cinco anos no Sudeste Asiático, onde ensinei línguas estrangeiras na American University in Vietnam, conciliando essa atividade com meu trabalho como tradutor. Minha tradução mais recente é do livro El negro en Cuba. Colonia, República, Revolución (2012), de Tomás Fernández Robaina. O manuscrito em inglês encontra-se atualmente em revisão em uma universidade do sul dos Estados Unidos.
**** J. Marcelino Gonzalez, PhD
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 5050 Pontos do nível PRO: 4533