This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Ensaios/patologia clínica/Hemoglobina A1C
Portuguese term or phrase:POTÊNCIA HIPOGLICEMIANTE
POTÊNCIA EM ASSOCIAÇÃO A OUTRAS CLASSES REDUÇÃO DE PREÇO NA FARMÁCIA O PROGRAMA RECEITA FÁCIL OFERECE DESCONTO E DICAS PARA MELHORAR A ADESÃO AO TRATAMENTO. GUAI COMPLETO DO DIABETES TIPO 2 BENEFICIOS - PRATICIDADE OBJETIVIDADE E CLAREZA MAIOR POTÊNCIA HIPOGLICEMIANTE
Desculpem estar tudo em maiúsculas. Está assim no original e eu apenas copiei.
certamente. Porque são ambos usados no tratamento da diabetes. São medicamentos para o diabetes. Quando o diabetes passa mal, ele toma esses remédios, hehe...
Eu só quis dizer (como leigo) que o termo antidiabético seria utilizado (por um leigo) para qualquer medicamento ou tratamento utilizado para combater o diabetes. Mas compreendo as diferenças. Neste caso, utilizei a sugestão da Rita, pois me parece atender a todos os requisitos citados. BTW ótimos links. Obrigado!
dá uma olhada neste texto aqui. Nele são mencionadas as classes de medicamentos que são considerados agentes hipoglicemiantes. Se você pesquisar essas classes junto com antidiabéticos, vai ver que esses medicamentos também são chamados assim.
Só estou ilustrando o comentário que fiz. Não acho adequado traduzir por antidiabéticos, mesmo porque seu termo trata do efeito do fármaco, não do fármaco em si, caso em que até poderíamos tentar defender a tradução. Mas eu prefiro o rigor filológico neste caso também.
eh um efeito especifico que neste caso convem ficar bem explicito, pois ate descreve como algo/substancia que tem um "maior efeito hipoglicemiante", ou seja, como eh que actua o antidiabetico - diminuindo a glicemia, e neste caso, mais potente, com maior potencia hipoglicemiante Bem descrito e muito usado o termo Hipoglicemiante http://www.scribd.com/doc/6715070/HIPOGLICEMIANTES#scribd
não foi mesmo minha sugestão que usasse, foi só um comentário. Mas, só um alerta, o termo antidiabéticos não envolve hipolipemiantes, apenas os hipoglicemiantes.
É um termo genérico e envolveria tanto os hipoglicemiantes quanto os hipolipemiantes, além de outras substâncias e medicamentos usados para tratar ou combater a doença. Portanto, haverá certamente trechos em que o termo "antidiabético" se aplique no texto, mas no caso específico desses dois, prefiro usar o termo específico.
na verdade, o que se usa mais em inglês é antidiabético. Um termo não é tradução do outro, são, na verdade, duas formas diferentes de se denominar a mesma classe terapêutica. Dá uma olhada no link abaixo:
Correção à sugestão que fiz ontem. Lipid-lowering é hipolipemiante, que reduz o nível de lipídios. Hipoglicemiante reduz a glicemia. Não se prenda muito à morfologia, porque tratam-se de questões terminológicas.
notem que "hipglicemaiANTE" é o termo em questão. Se fosse "hipoglicêmico" tava fácil. Percebo que "potency/potent" é o mais adequado para o outro termo, mas o sufixo "ante" indica uma ação, possivelmente um agente, um princípio ativo ou algo do gênero.
Obrigado, amigo. Eu recebi um pedido de cotação desse trabalho. A agência sabe que a área de medicina/farmacologia não é minha especialidade, mas estão sem opção de tradutor na área. Então, estou na iminência de receber a confirmação. Se eles confirmarem, vou postar um monte de perguntas aqui, e posso te procurar no FB, ok? Abração! Quanto ao termo, usei "potency" por enquanto, até segunda ordem.
realmente podem ter várias traduções. Potência pode ser power, strength, potency. Potente, pode ser powerful, strong, pontent. Se precisar de mais ajuda, só chamar no FB.
estão pegando. "Potência" e "potente" aparecem repetidamente no texto, em relação aos princípios ativos do fármaco. Eu preciso saber qual é o termo que em PT traduzimos para potência/potente, pois podem ser muitas coisas em inglês, mas somente uma estará correta na disciplina.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.