empilhamento drenado

English translation: drained stacking

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:empilhamento drenado
English translation:drained stacking

13:46 Feb 6, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-02-10 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Mining
Portuguese term or phrase: empilhamento drenado
Context: "estudos diagnósticos para o Empilhamento Drenado"
Mark Pinto
India
Local time: 05:48
drained stacking
Explanation:
https://www.ufmg.br/pos/geotrans/images/stories/diss023.pdf

"Camada de rejeito, disposto como empilhamento drenado..."



https://www.ufmg.br/pos/geotrans/images/stories/diss023.pdf

"The Drained Stacking of Granular Tailings"


Selected response from:

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 21:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1drained stacking
Matheus Chaud


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
drained stacking


Explanation:
https://www.ufmg.br/pos/geotrans/images/stories/diss023.pdf

"Camada de rejeito, disposto como empilhamento drenado..."



https://www.ufmg.br/pos/geotrans/images/stories/diss023.pdf

"The Drained Stacking of Granular Tailings"




Matheus Chaud
Brazil
Local time: 21:18
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Muitíssimo obrigado Matheus!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas:
4 hrs
  -> Obrigado, Mario!

agree  nathalia woglo
22 hrs
  -> Obrigado, nathalia!

disagree  DCForTransla (X): I only found this term used by Portuguese speakers. It's what Google Translate spits out. Try harder!
1 day 52 mins
  -> Thanks for your kind words! This technique seems to be used by Brazilian companies so far, so no wonder there are nearly no references to it in English. A more appropriate suggestion would be much better than just criticism, by the way.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search