This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to English translations [PRO] Automotive / Cars & Trucks / type of car
Portuguese term or phrase:carro mil
Hello,
Would anyone know the translation to "carro mil" into English? "Carro mil" is how Brazilians usually call 1.0 powertrain cars, which are considered as economy cars,
I'll chose this answer as I'm not looking for a too technical translation. Had it been the case I'd then would choose Ward's suggestion. In fact, I'll enter Nick's, Ward's and Tobias' answer into the open glossary as I believe that are possible. Thank you all for your time and help. 3 KudoZ points were awarded for this answer
I guess we both live and learn. I'm an Aussie by birth and upbringing but I am fruit of the loins of a Scotsman and my mum's parents were Brits so I am a "vira lata" and I hold dual citizenship, EU and AUS.
I had quite a surprise when I googled runabout and saw it had so many boat listings. As you had not heard of runabout for a car I had never heard of runabout for a boat, which is curious. By the way are you from the UK or US?
I agree with you both Mario and Ward. But as I'm not dealing with a too technical text, I need an expression that conveys the idea of a popular, economical and not so powerful car as the runabouts. Please let me know if you think of something that wouldn't sound so technical and thanks ever so much for all your help.
I'd agree with that. Here in Brazil, they stuck 1.0 engines in cars as big as escorts and I would not tend to use the word runabout because Brazilians are quite happy to travel very long distances in these horrible underpowered little pieces of rubbish. IMHO, I'd stick to my answer of "1 litre car". It's clear and concise. I think everybody here may be over-thinking this term.
I think "a runabout (car)", or "a 1.0 runabout" will do the trick. As Nick has said, it does get the idea of a small, popular, economical car to run. Thank you all for your help.
UK English OK. Runabout. Cheap, reliable, not necessarily old, (That would be a an Old Banger) 2nd family car, economical to run. So basicallly it is a different cultural reference. But it gets the idea of a small cc car across.
I think the main "feature" of a runabout is that it might not be comfortable for long trips, i.e., essentially a vehicle for short hauls, and for a variety of reasons (unreliable, old, ugly, etc.)
Thank you Nick. One more question, please. A runabout car isn't necessarily a second hand car, right? It means that it's a small, economy car, correct?
I think we would just say na economy car or small car as very few have exactly 1,000 cc, they could be 998cc to be under the 1,000 limit and get some tax breaks for instance
Nick Taylor Local time: 09:21 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 85
Grading comment
I'll chose this answer as I'm not looking for a too technical translation. Had it been the case I'd then would choose Ward's suggestion. In fact, I'll enter Nick's, Ward's and Tobias' answer into the open glossary as I believe that are possible. Thank you all for your time and help.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.