KudoZ question not available

Portuguese translation: celulose em pó e assemelhados

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cellulose-type powders
Portuguese translation:celulose em pó e assemelhados
Entered by: Christina Moreira

19:05 Nov 20, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing
English term or phrase: cellulose-type powders
Oi, pessoal.

Estou em dúvida sobre como traduzir o termo acima. Cheguei a colocar "pó de celulose" mas existe o termo específico em outro trecho do material. Tentei "pós do tipo celulose ou semelhante a celulose", mas não encontrei ocorrências. Alguma luz?

Contexto:

"Examples of suitable fillers include, but are not limited to, aluminum sulfate titanium dioxide, zeolites, cellulose-type powders,.."

Obrigada,

Christina.
Christina Moreira
Brazil
Local time: 05:10
celulose em pó e assemelhados
Explanation:
sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-20 20:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

Outra alternativa talvez fosse:

"pós celulósicos OU partículas celulósicas"

já ficam implícitos todos os tipos de pós de celulose ou assemelhados.

"O produto final é um pó celulósico extremamente fino..."

http://www.patentesonline.com.br/rompimento-de-material-de-p...

"Pós celulósicos" seria mais literal, mas considerando a capacidade de leitura e interpretação do 'leitor médio' eu não me espantaria se alguém achasse que os 'pós celulósicos' sejam derivados dos 'pós-modernos'...
Selected response from:

Marcelo da Luz
Brazil
Local time: 05:10
Grading comment
Obrigada, Marcelo!

Christina.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4celulose em pó e assemelhados
Marcelo da Luz
4 -1tipos de pós de celulose
rir


Discussion entries: 6





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
celulose em pó e assemelhados


Explanation:
sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-20 20:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

Outra alternativa talvez fosse:

"pós celulósicos OU partículas celulósicas"

já ficam implícitos todos os tipos de pós de celulose ou assemelhados.

"O produto final é um pó celulósico extremamente fino..."

http://www.patentesonline.com.br/rompimento-de-material-de-p...

"Pós celulósicos" seria mais literal, mas considerando a capacidade de leitura e interpretação do 'leitor médio' eu não me espantaria se alguém achasse que os 'pós celulósicos' sejam derivados dos 'pós-modernos'...

Marcelo da Luz
Brazil
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Obrigada, Marcelo!

Christina.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  coolbrowne: Acho que está bem assim. Este "pós celulósicos" parece meio fabricado ;-)
2 hrs
  -> é, soa esquisito pra burro, eu sempre pronunciou em voz alta ou imagino o texto pronunciado, às vezes tem coisas que só ouvindo pra perceber a besteira que tá saindo...

agree  rir: compreendo, mas neste caso, os tipos de celulose dão os diferentes tipos de pós de celulose, acho faz sentido,
2 hrs
  -> Obrigado rir!

agree  Isabel Maria Almeida
14 hrs
  -> Obrigado Isabel Maria!

agree  Maria Amorim (X)
14 hrs
  -> Obrigado Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
tipos de pós de celulose


Explanation:
são pós do tipo da celulose, dentro da família dos pós de celulose, eu diria mesmo assim, ou tipos de celulose em pó, ou pós tipo celulose.

outras sug apenas, a do Marcelo está bem tb

rir
United States
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  coolbrowne: Perdoe mas está incorreto: "type" refere-se a "cellulose", não a "powder". Não são "tipos de pós...", mas sim "pós de tipos..."
1 hr
  -> compreendo, mas neste caso, os tipos de celulose dão os diferentes tipos de pós de celulose, acho faz sentido, veja que depois coloquei de outras formas a resposta!! claro, tem razão que na primeira entrada pus tipos de pós e seria pós de tipo celulose
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search