Glossary entry

English term or phrase:

Yikyak

Portuguese translation:

Tagarela, prosa ruim, linguarudo, desaforado, atrevido, insolente, boca-rota (fala demais)

Added to glossary by Mario Freitas
Feb 16, 2014 13:23
10 yrs ago
English term

Yikyak

English to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama From the film: None but the lonely heart (1944) - Cary Grant
Contexto: o gângster manda um de seus capangas bater no dono da loja. Depois ele olha para o dono da loja e diz:
1321
01:22:53,923 --> 01:22:55,523
LISTEN, YIKYAK.

1322
01:22:55,589 --> 01:22:58,356
OPEN YOUR MOUTH,
AND I'LL FIX YOU RIGHT

1323
01:22:58,423 --> 01:23:00,023
AND YOUR FAMILIES, TOO.

Alguém sabe o que a palavra Yikyak quer dizer? Deve ser uma expressão usada nos anos 1940, mas não encontrei seu significado em nenhum lugar.
Obrigado!
Change log

Jun 30, 2014 13:14: Mario Freitas Created KOG entry

Oct 1, 2016 04:23: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Mario Freitas Feb 16, 2014:
às ordens, amigo!
Daniel Slon (asker) Feb 16, 2014:
Mario, tenho a impressão que você acertou de novo. Li algumas falas anteriores e o dono da loja fala para o gângster que o seu capanga está mentindo! Então, como você disse, faria todo o sentido de chamá-lo de linguarudo, uma vez que ele já confrontou o gângster. Acho que é por aí sim! Mais uma vez, obrigado pela ajuda!
Mario Freitas Feb 16, 2014:
Yaking, Yacking, Yakking Observem que quando se usa um dos termos acima (todos são gírias), refere-se ao citado "bigmouth", que fala demais. "Yik", no caso seria um "prefixo onomatopeico", por assim dizer, já que também não existe no idioma. Conforme o contexto, o Daniel é quem sabe qual será a opção mais adequada. Mas, Daniel, veja no contexto se antes desse trecho, o dono da loja não disse alguma coisa que desagradou os gângsters.
Catarina Lopes Feb 16, 2014:
De nada, Daniel :)
Daniel Slon (asker) Feb 16, 2014:
Claro, Ana, mas essa frase que ele diz logo a seguir é no sentido de que se ele contar o que aconteceu, ou seja, que o gângster e seus capangas estiveram ali e bateram neles, ele se encarregará de acabar com ele (o dono da loja) e seu empregado. Até agora, salvo alguma mudança de última hora, vou traduzir como você sugeriu. E obrigado pela ajuda!
Catarina Lopes Feb 16, 2014:
De nada, Daniel. Embora tenha dúvidas quanto à tradução exata, essa associação faz algum sentido. No entanto, a ideia de alguém que fala muito, sugerida pelo Mario e a Katerina, também não é descabida por causa do contexto seguinte: 'OPEN YOUR MOUTH, AND I'LL FIX YOU RIGHT'. Boa sorte :)
Daniel Slon (asker) Feb 16, 2014:
Ana, acho que velho nojento é a melhor tradução, levando em conta o contexto. Obrigado!
Daniel Slon (asker) Feb 16, 2014:
Pois é, pessoal. No contexto está difícil achar a palavra exata. Obviamente o gângster está querendo ofendê-lo. Ainda não estou convencido. Mas acho que nojento seria a tradução que mais se aproxima do contexto. Ou seu bolha. Vou pensar um pouco mais até que tenha um "insight". Obrigado!
Mario Freitas Feb 16, 2014:
Notei que Yikyak é uma gíria utilizada para quem fala demais (big mouth), apesar de não ter em nenhum dicionário ou referência com definição. Certamente no contexto o sujeito falou mais do que devia.

Proposed translations

1 hr
Selected

Tagarela, prosa ruim, linguarudo, desaforado, atrevido, insolente, boca-rota (fala demais)

Sugestões

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2014-02-17 22:39:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Valeu, Daniel. Estou sempre às ordens se puder ajudar. Abração.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Depois de tantas voltas, achei que linguarudo é a melhor tradução, principalmente pela dica que você me deu, ou seja, de ler falas anteriores. Você matou a charada! Obrigado!"
+3
56 mins

cigano nojento (pejorativo)

Bom, vou tentar explicar meu raciocínio. Não posso garantir que seja essa a tradução, mas aí vai: YIK é uma gíria, uma expressão depreciativa, que significa desagradável, asqueroso, nojento, etc. YAK é também uma gíria, também depreciativa, racista, preconceituosa, empregada para identificar pessoas nascidas ou vindas do sudeste europeu (Iugoslávia, Sérvia, Albânia, etc.). Serve também para designar os ciganos (também de maneira pejorativa) que habitavam aquela região. Agora, se o seu dono da loja for do leste Europeu, então está explicado o termo. A gíria provém, provavelmente, do iaque (yak em inglês) um bovino existente naquela região. Caso o dono da loja que está sendo agredido seja mesmo daquela região, eu traduziria como "...Escute aqui, seu cigano nojento...". Como disse antes, só conhecendo o contexto todo, mas acho que é por aí. Se não for, desculpe-me pelo texto longo e cansativo. Boa sorte.
Peer comment(s):

agree Catarina Lopes : Tenho dúvidas quanto ao 'cigano', mas o meu raciocínio também aponta para a noção de algo que é desagradável (V. Refª). ALT: 'seu nojento / asqueroso'
13 mins
Thanks!
agree Paulinho Fonseca
17 mins
Thanks!
agree Patricia Franco
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
1 hr

bigmouth

:)
Peer comment(s):

neutral Mario Freitas : Exactly, Katarina!
8 hrs
Something went wrong...
5 hrs

"fala-barato"

"fala-barato"
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Yik Yak

Foi a única coisa que encontrei. Espero que ajude.

yikyak = a girls junk
that girls yikyak tasted funny last night

yik yak = vomit (from the thai)
child vomits

Old Man: "Yik yak!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-16 14:27:51 GMT)
--------------------------------------------------

Provavelmente o termo 'velho nojento / asqueroso', por associação ao 'vomit', se aproxime do que se pretende.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search