Glossary entry

English term or phrase:

slips, trips and falls

German translation:

(Unfälle aufgrund von) Stolpern, Ausrutschen und Stürzen

Added to glossary by Steffen Walter
Mar 6, 2003 15:59
21 yrs ago
3 viewers *
English term

slips, trips and falls

English to German Tech/Engineering Safety
Sorry, there's no context, it appears in a Safety Data Sheet. The person who has to fill out the form has to check several safety issues, and then there's room for additional (general) remarks, and the headline is "slips, trips and falls".
Change log

Nov 7, 2016 13:43: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+11
3 mins
Selected

(Unfall aufgrund) Stolpern, Ausrutschen, Sturz

Hatte ich gerade vor ein paar Tagen für unser "Safety Audit Form" so übersetzt, ist eine von verschiedenen Ursachenkategorien für Arbeitsunfälle.

Kann natürlich auch bedeuten, dass hier potentielle Stolperfallen und Rutsch- bzw. Sturzgefahren erfasst werden sollen, um Unfällen vorzubeugen.

HDH
Steffen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-06 16:04:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Ach ja: Fehltritt würde mir noch besser gefallen als Stolpern.
Peer comment(s):

agree ovid
0 min
Thanks.
agree Christine Healy-Rendel (X) : siehe auch Eurodicautom, evtl. auch: durch Ausrutschen,Stolpern oder Stürze hervorgerufene Unfälle
3 mins
Danke Christine :-)
agree Miriam Ludwig
5 mins
Danke Miriam ;-)
agree Annette Scheler : aber Fehltritt klingt irgendwie zu moralisch
5 mins
Nun ja, aber nicht in diesem Kontext, würde ich meinen :-))
agree Geneviève von Levetzow
47 mins
Merci
agree nettranslatorde
3 hrs
agree Alexandra Blatz
15 hrs
agree Susan Geiblinger
17 hrs
agree Susanne Rindlisbacher
18 hrs
agree Horst2 : Stürzen oder Fallen anstelle von Sturz paßt sprachlich besser
21 hrs
agree Sándor Sárecz
1 day 3 hrs
Danke an alle anderen :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot to everybody"
30 mins

Unfallquellen

in einem Wort

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-06 16:31:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Prophylaktische Untersuchung möglicher Unfallquellen

wenn\'s denn länger sein soll
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : Bei Sicherheitsdatenblättern kann man nicht abkürzen
21 mins
Soweit ich das überblicken kann, ist dies nur die Überschrift und kein Einzelelement.
Something went wrong...
34 mins

Stürze

To my knowledge, in German, one uses only the generic "Stürze" in contexts where English uses "slips, trips, and falls" as a fixed expression. If the reference is to accidents at the work place, they are just that: Arbeitsunfälle

In ähnlicher Größenordnung dürfte die Alkoholbeteiligung bei Arbeitsunfällen,
Stürzen im Haushalt, Bränden, Tod durch Ertrinken, Vergiftungen und ...
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : Bei Sicherheitsdatenblättern kann man nicht abkürzen
17 mins
Something went wrong...
1 hr

Fallen und Ausrutscher

wobei Fallen für traps steht - kleines Wortspiel am Rande - und ein bisschen freier übersetzt
Peer comment(s):

neutral Ulrike Kraemer : Allzu freie Übersetzungen sind bei Sicherheitsdatenblättern nicht zu empfehlen ... und "Ausrutscher" hat für mich einen anderen Beigeschmack. ;-)
3359 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search