ProZ.com - Diretório global de serviços de tradução
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » português » Arte/Literatura

fazer/fazerem

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:15 Mar 29, 2003
Traduções de português para português [Não PRO]
Art/Literary
português termo ou frase: fazer/fazerem
O módulo habilitará os participantes a fazer/fazerem intervenções mais freqüentemente.

Sempre tenho dificuldade ao decidir se conjugo o verbo ou o uso no infinitivo em tais casos. Saberiam me indicar um site que trate dessas regras?
xxxHoggelen


Resumo de todas as traduções sugeridas
5 +1fazer
Mário Seita
4 +1fazer
Tomás Rosa Bueno


  

Respostas


7 minutos   confiança: Answerer confidence 5/5 concordância entre colegas (geral): +1
fazer


Explicação:
O módulo é que habilita, por isso só pode ser assim.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-29 21:27:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Ter dúvidas é saber. Não hesite em nos enviar as suas perguntas.

www.ciberduvidas.com

Mário Seita
Irlanda
Local time: 13:04
Falante da língua materna: português

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
neutro  Tomás Rosa Bueno: Mas quem *faz* são os participantes. "Módulo" **não** é sujeito de "fazer" e, portanto, **não** faz parte da explicação.
10 minutos
  -> O Brasil acaba de empatar de penalty!

concordo  Aida Macedo: Geralmente com "a" não conjugo o infinito. Com "para" ou "de" sim. Regras? Sei lá! E FOI 2-1!
5 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

13 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +1
fazer


Explicação:
As duas formas estão no infinitivo. "Fazerem" é o infinitivo flexionado, uma forma nominal e não um tempo.

Não existe, que eu saiba, *uma* regra para a utilização do infinitivo flexionado, mas várias, cada uma segundo o gramático que a formula e muitas contraditórias entre si. A que eu utilizo é a da clareza: quando pode haver confusão sobre quem seria o sujeito do verbo, flexão nele.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-29 21:37:14 (GMT)
--------------------------------------------------

O site recomendado pelo colega Mário é de fato o melhor para esse tipo de dúvida. Infelizmente, hoje está meio sobrecarregado e até agora não consegui carregar a página do infinitivo flexionado.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-29 21:40:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Não fui claro o bastante, acho: na verdade, **as duas formas estão corretas**.

Neste caso, *eu* preferiria não flexionar, mas é mais uma questão de estilo que de regra.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-29 21:51:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Queria terminar dizendo que, embora haja regras de flexão do infinitivo, esta matéria não é consensual ou inquestionável. Lembro as palavras de Lindley Cintra (meu saudoso professor!) e Celso Cunha que dizem que os escritores das diversas fases da língua portuguesa nunca se pautaram, no caso do emprego do infinitivo, por exclusivas razões de lógica gramatical, mas viram-se sempre, no acto da escolha, influenciados por ponderáveis motivos de ordem estilística, tais como o ritmo da frase, a ênfase do enunciado, a clareza da expressão, sendo, pois, mais acertado falar não de regras mas de tendências que se observam no emprego de uma ou de outra forma do infinitivo.
[http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=8212&palavra...]


Tomás Rosa Bueno
Argentina
Local time: 10:04
Falante da língua materna: português, espanhol
Pontos PRO no par: 4

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Aida Macedo: Partilho as saudades de Lindley Cintra, que também foi meu professor.
7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)




Voltar à lista do KudoZ


KudoZ™ translation help
A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.



See also: