Glossary entry

Portuguese term or phrase:

outorgante testadora

English translation:

testator

Added to glossary by Oliver Simões
Jul 17, 2018 20:13
5 yrs ago
31 viewers *
Portuguese term

Outorgante Testadora

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
Documento: Testamento

Como "Testadora" significa pessoa que fez um testamento para doar posses após sua morte,
entende-se que a testadora outorga, concede ou transfere algo para alguém. Não ficaria redundante usar Grantor e Testator?

Algum colega saberia como se usa em inglês?

Obrigada e ótima tarde!
Proposed translations (English)
4 +1 Testator
4 -1 Testatrix
Change log

Jul 28, 2018 12:30: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/896926">Dulce Cattunda's</a> old entry - "Outorgante Testadora"" to ""Testator""

Discussion

Oliver Simões Jul 18, 2018:
@Dasher Não sou eu quem estou dizendo que "testatrix" é obsoleto. A informação é do Dictionary.com (v. citação anterior). A questão levantada (ref. ao gênero) procede totalmente. Os sufixos em questão ("ix" de "testatrix e "ess" de "actress") são basicamente os mesmos, portanto, a questão da neutralidade de gênero se aplica aos dois. "Testatrix" (assim como "actress") é atualmente considerado um termo sexista e, portanto, existe uma tendência em evitá-lo. Do ponto de vista pragmático e linguístico, não há porque priorizar "testatrix" em detrimento de "testator" quando este já se aplica aos dois gêneros. A questão do gênero é irrelevante nesta tradução ao meu ver. Não é correto dizer que "testatrix é o único [termo] encontrado em documentos jurídicos modernos" (sic) quando alguns dicionários jurídicos dizem o contrário. O Farlex, por exemplo, diz:

"A testator is a person who makes a valid will. A will is the document through which a deceased person disposes of his property. A person who dies without having made a will is said to have died intestate." https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/testator

PS: "Person" se aplica a qualquer gênero (masculino, feminino, transgênero, etc).
Dasher Jul 18, 2018:
"Obsoleto" é muito contundente e não procede, já que o termo "Testatrix" é o único encontrado em documentos jurídicos modernos, enquanto "Testator" não. Ocorre que, alguns, fora da área jurídica, na tentativa de contornar o uso dos femininos terminados em "trix," inventaram anteceder o nome masculino por "female" ou "woman," o que já está consagrado. Contudo, esta tentativa é frustrada, quando esse pessoal se depara com termos como "dominator," cujo feminino, forçosamente, é "dominatrix." Ao dispensarmos o referido feminino tradicional terminado em "trix" no caso em tela, teríamos "female testator" ou "woman testator," o que seria forçado e sem embasamento para uso num documento. Claro que, num texto não jurídico, quando o sexo do testador é irrelevante ou o substantivo feminino é seguido por verbo, "testator" seria o termo de escolha. Frisando: Em textos comuns, não jurídicos. Por fim, como no presente caso trata-se de um documento e o sexo do outorgante está definido, 'Testatrix" seria o termo aplicável.
Oliver Simões Jul 17, 2018:
Gender-neutral language There is a tendency in English, at least in American English, to stay away from words that emphasize gender roles. This discussion thread on the use of actor vs actress is to the point: https://www.stage32.com/lounge/acting/Actor-vs-Actress-what-... I believe the same principle can be applied to the present discussion.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

Testator

"Testator – A testator is the person creating the will." - From "Who Are the Key Parties in a Will" (See link below.)

testator: a person who dies leaving a will or testament in force (Merriam-Webster)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-07-17 20:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

Não acredito que seja necessário dizer "outorgante"; soa redundante.
Note from asker:
Esta é a minha opinião também. obrigada!
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : exactly!
47 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs

Testatrix

Considerando que a frase é "outorgante testadora," i.e., uma mulher praticante do ato testamentário, o termo correto seria 'Testatrix,' que é o feminino de 'Testator' em inglês, cf. atestam mais de 250.000 ocorrências no Google.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-07-18 12:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

Disponha, Duda! De fato, neste caso, esse "outorgante" é desprezado na tradução para o inglês. Sucesso no seu projeto tradutório.
Note from asker:
Obrigada, Dasher! A dúvida que me trouxe aqui não trata do feminino ou masculino da palavra, mas se é preciso ou não usar os dois termos juntos em inglês, já que são redundantes.
Peer comment(s):

disagree Oliver Simões : "Because testator has come to be applied to both sexes, the use of the feminine testatrix has become obsolete." http://www.yourdictionary.com/testator-testatrix
31 mins
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Dicionário Marcílio

testador. (dir. de sucessão) testator. Em inglês,
testatrix é o feminino de testator. Todavia,
atualmente o termo “testator” se refere a ambos
os sexos. Portanto traduza testadora por
testator, e não por testatrix
Peer comments on this reference comment:

agree Oliver Simões : É isso mesmo, Tobias. Obrigado pela referência!
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search