Glossary entry

English term or phrase:

new-to-brand

Portuguese translation:

lançamento de medicamento (mais recente)

Added to glossary by Lilian Magalhães
May 15, 2015 10:23
9 yrs ago
9 viewers *
English term

new-to-brand

English to Portuguese Marketing Marketing remédio
X is now the #1, new-to-brand anticoagulant prescribed by cardiologists in 10 countries.



Traditionally, the total prescriptions (TRx) metric has been a key metric used by the pharmaceutical industry to gauge a medicine's launch performance. However, this metric lags compared to the new-to-brand (NBRx) metric, resulting in delayed decisions and non-optimal brand performance. IMS research has found that NBRx is a more valuable metric in differentiating between a true new patient -- one who has never been on the brand before -- and a new prescription (NRx), which in many cases is actually for a patient continuing on therapy.
Change log

Aug 31, 2018 17:36: Mario Freitas changed "Field" from "Medical" to "Marketing"

Discussion

Hari Cavalcante May 15, 2015:
@ Lilian Dê uma olhada na minha nova resposta, eu cancelei a minha anterior pois vi que não tinha nada a ver

Proposed translations

3 hrs
Selected

lançamento (mais recente)

Sugestão
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
3 hrs

(métricas de) "introdução à marca" (NBRx)

Não encontrei nenhuma referência em PT, mas deu pra ter uma noção ao que se refere. Trata-se de uma métrica de avaliação para avaliar como os médicos prescrevem uma marca com a finalidade de determinar estratégias de produção e alavancagem da mesma. O termo também é referido como "new-to-brand prescriptions" e new-to-brand metrics. Eu traduziria como métricas de "introdução à marca" (NBRx).

http://images.alfresco.advanstar.com/alfresco_images/pharma/...
Peer comment(s):

agree Silvia Aquino
26 mins
Obrigado Silvia
Something went wrong...
3 hrs

prescrições novas

Não sei qual é a melhor tradução, mas quem é "new-to-brand" é o paciente. A explicação de NRx ajuda a clarificar (http://www.glossary.pharma-mkting.com/NRx.htm); o termo não inclui refis, mas inclui prescrições novas que continuam um tratamento anterior (depois que o paciente já tenha usado todos refis incluídos na receita original). Me parece que em português se usa o termo "prescrições repetidas" para isso (http://www.ema.europa.eu/docs/pt_PT/document_library/Referra...

NBRx, por outro lado, são prescrições novas de verdade, para pacientes que nunca usaram aquele medicamento (ou sejam, são "new to that brand")

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-05-15 13:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

@Lilian
Nesse caso acho que seria prescrição, mesmo.
http://bvsms.saude.gov.br/bvs/saudelegis/gm/1998/prt3916_30_...
Prescrição: Ato de definir o medicamento a ser consumido pelo paciente, com a respectiva dosagem e duração do tratamento. Em geral, esse ato é expresso mediante a elaboração de uma receita médica..
Note from asker:
oi. prescrições? não receitas?
Oi, é que falei com médicos e eles usam receitar, receita. Não prescrever, prescrição (no sentido da receita). O prescrever é mais para o tratamento, não o medicamento.
Something went wrong...
4 hrs

prescrições novas

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search