The sands of time

Spanish translation: oro gradual que se desprende y llena/el concávo cristal de su universo

13:46 Jun 16, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Terminology
English term or phrase: The sands of time
Hi everybody!

It's an idiom tha means:

That time runs out either through something reaching an end or through a person's death. It comes from the sand used in hourglasses, an ancient way of measuring time.

Any idea whether there's an equivalent in Spanish?

Thanks!
Paola Turakiewich Fantina
Argentina
Local time: 12:40
Spanish translation:oro gradual que se desprende y llena/el concávo cristal de su universo
Explanation:
Me hiciste recordar el poema de Borges


Poema - Jorge Luis Borges

El reloj de arena




Está bien que se mida con la dura
Sombra que una columna en el estío
Arroja o con el agua de aquel río
En que Heráclito vio nuestra locura

El tiempo, ya que al tiempo y al destino
Se parecen los dos: la imponderable
Sombra diurna y el curso irrevocable
Del agua que prosigue su camino.

Está bien, pero el tiempo en los desiertos
Otra substancia halló, suave y pesada,
Que parece haber sido imaginada
Para medir el tiempo de los muertos.

Surge así el alegórico instrumento
De los grabados de los diccionarios,
La pieza que los grises anticuarios
Relegarán al mundo ceniciento

Del alfil desparejo, de la espada
Inerme, del borroso telescopio,
Del sándalo mordido por el opio
Del polvo, del azar y de la nada.

¿Quién no se ha demorado ante el severo
Y tétrico instrumento que acompaña
En la diestra del dios a la guadaña
Y cuyas líneas repitió Durero?

Por el ápice abierto el cono inverso
Deja caer la cautelosa arena,
Oro gradual que se desprende y llena
El cóncavo cristal de su universo.


Hay un agrado en observar la arcana
Arena que resbala y que declina
Y, a punto de caer, se arremolina
Con una prisa que es del todo humana.

La arena de los ciclos es la misma
E infinita es la historia de la arena;
Así, bajo tus dichas o tu pena,
La invulnerable eternidad se abisma.

No se detiene nunca la caída
Yo me desangro, no el cristal. El rito
De decantar la arena es infinito
Y con la arena se nos va la vida.

En los minutos de la arena creo
Sentir el tiempo cósmico: la historia
Que encierra en sus espejos la memoria
O que ha disuelto el mágico Leteo.

El pilar de humo y el pilar de fuego,
Cartago y Roma y su apretada guerra,
Simón Mago, los siete pies de tierra
Que el rey sajón ofrece al rey noruego,

Todo lo arrastra y pierde este incansable
Hilo sutil de arena numerosa.
No he de salvarme yo, fortuita cosa
De tiempo, que es materia deleznable.
Selected response from:

Lourdes Sanchez
Local time: 11:40
Grading comment
¡GRACIAS! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1arenas del tiempo
Eileen Banks
4 +1oro gradual que se desprende y llena/el concávo cristal de su universo
Lourdes Sanchez
5El tiempo es inexorable
Toni Romero
5El tiempo se escurre entre los dedos
Toni Romero
4queda poco tiempo
Michael Powers (PhD)
4el tiempo no perdona
Charles Davis
3 +1El tiempo y la marea ni se paran ni esperan
Christine Walsh
4"el (imparable) transcurrir del tiempo"
Rosmu


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the sands of time
queda poco tiempo


Explanation:
the sands are running out

Mike

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 11:40
Native speaker of: English
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the sands of time
el tiempo no perdona


Explanation:
O tal vez "el tiempo no pasa en balde". Creo que es la misma idea: no hay vuelta atrás; hagamos lo que hagamos, el tiempo avanza inexorablemente y todo se acabará.

Charles Davis
Spain
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the sands of time
El tiempo y la marea ni se paran ni esperan


Explanation:

Tiempo malgastado nunca recobrado.

Tiempo ido, tiempo perdido

One of these sayings might suit you. It would be useful to know whether they'll be used as part of a text or separately.

Christine Walsh
Local time: 12:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lourdes Sanchez: muy bueno
1 hr
  -> Muchas gracias, Lourdes
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the sands of time
arenas del tiempo


Explanation:
El sabor de la soledad « Mobtomas10 Abr 2011... la vida pierde su encanto, se estanca, varada como el barco sin tripulación que encalló en las arenas del tiempo que no perdona. ...
mobtomas.wordpress.com/2011/04/.../el-sabor-de-la-soledad/ -

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-06-16 14:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Prince of Persia: Las arenas del tiempo (2010) - El Séptimo Arte - [ Translate this page ]Prince of Persia: Las arenas del tiempo (Prince of Persia: The Sands of Time):

Eileen Banks
Argentina
Local time: 12:40
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Jeronimo: The sands of time is an idiom meaning that time runs out either through something reaching an end or through a person's death. It comes from the sand used in hourglasses, an ancient way of measuring time.
33 mins
  -> Thank you, Susana :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the sands of time
"el (imparable) transcurrir del tiempo"


Explanation:
...

Rosmu
Spain
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the sands of time
oro gradual que se desprende y llena/el concávo cristal de su universo


Explanation:
Me hiciste recordar el poema de Borges


Poema - Jorge Luis Borges

El reloj de arena




Está bien que se mida con la dura
Sombra que una columna en el estío
Arroja o con el agua de aquel río
En que Heráclito vio nuestra locura

El tiempo, ya que al tiempo y al destino
Se parecen los dos: la imponderable
Sombra diurna y el curso irrevocable
Del agua que prosigue su camino.

Está bien, pero el tiempo en los desiertos
Otra substancia halló, suave y pesada,
Que parece haber sido imaginada
Para medir el tiempo de los muertos.

Surge así el alegórico instrumento
De los grabados de los diccionarios,
La pieza que los grises anticuarios
Relegarán al mundo ceniciento

Del alfil desparejo, de la espada
Inerme, del borroso telescopio,
Del sándalo mordido por el opio
Del polvo, del azar y de la nada.

¿Quién no se ha demorado ante el severo
Y tétrico instrumento que acompaña
En la diestra del dios a la guadaña
Y cuyas líneas repitió Durero?

Por el ápice abierto el cono inverso
Deja caer la cautelosa arena,
Oro gradual que se desprende y llena
El cóncavo cristal de su universo.


Hay un agrado en observar la arcana
Arena que resbala y que declina
Y, a punto de caer, se arremolina
Con una prisa que es del todo humana.

La arena de los ciclos es la misma
E infinita es la historia de la arena;
Así, bajo tus dichas o tu pena,
La invulnerable eternidad se abisma.

No se detiene nunca la caída
Yo me desangro, no el cristal. El rito
De decantar la arena es infinito
Y con la arena se nos va la vida.

En los minutos de la arena creo
Sentir el tiempo cósmico: la historia
Que encierra en sus espejos la memoria
O que ha disuelto el mágico Leteo.

El pilar de humo y el pilar de fuego,
Cartago y Roma y su apretada guerra,
Simón Mago, los siete pies de tierra
Que el rey sajón ofrece al rey noruego,

Todo lo arrastra y pierde este incansable
Hilo sutil de arena numerosa.
No he de salvarme yo, fortuita cosa
De tiempo, que es materia deleznable.


Lourdes Sanchez
Local time: 11:40
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡GRACIAS! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Estoy de acuerdo con Borges (y de paso contigo); muchas gracias por recordarme esta genialidad. Imposible decir las cosas mejor.
5 hrs
  -> muchas gracias Charles :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the sands of time
El tiempo es inexorable


Explanation:
Una propuesta

Toni Romero
Spain
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the sands of time
El tiempo se escurre entre los dedos


Explanation:
Otra propuesta

Toni Romero
Spain
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search