"atropelar"

English translation: Go over peoples' heads

12:57 Feb 11, 2003
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: "atropelar"
Atendendo ao pedido do Daniel, eis o contexto todo:
Predomina o perfil proativo, indicando iniciativa diante dos problemas e disposição para resolvê-los. Revela um certo senso de urgência, buscando resultados mais rápidos e podendo, ás vezes, demonstrar impaciência diante de situações que não se resolvem de acordo com suas expectativas de rapidez. Com isso poderá, às vezes, “atropelar” um pouco, face à necessidade de ver resultados. (eu entendo este "atropelar" como by-pass, "passar por cima das pessoas", ou seja, falar diretamente com o funcionário, passando por cima do superior; precipitar-se na análise dos problemas devido à sua ansiedade, etc.
(eu tive um chefe tal e qual...)
Latiffa
English translation:Go over peoples' heads
Explanation:
This is how we say what you described as your understanding. If you by-pass someone in favor of speaking with his or her superior, you have "gone over his or her head."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 14:08:04 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

go OVER peoples\' heads - not ON. The way you stated the answer you selected and the dictionary entry you made is incorrect.
Selected response from:

Janis Carter
United States
Local time: 19:33
Grading comment
My thanks to Janis and pros. Also thanks to Maria Luísa, Enza, Hermann and Daniel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Go over peoples' heads
Janis Carter
5trample over people
Maria Luisa Duarte
4stampede people
Clive Viegas Bennett (X)
3(sometimes) ignoring others
Norbert Hermann


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Go over peoples' heads


Explanation:
This is how we say what you described as your understanding. If you by-pass someone in favor of speaking with his or her superior, you have "gone over his or her head."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 14:08:04 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

go OVER peoples\' heads - not ON. The way you stated the answer you selected and the dictionary entry you made is incorrect.

Janis Carter
United States
Local time: 19:33
PRO pts in pair: 32
Grading comment
My thanks to Janis and pros. Also thanks to Maria Luísa, Enza, Hermann and Daniel.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norbert Hermann
17 mins

agree  Enza Longo: this is how I understand it as well
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
trample over people


Explanation:
or

step over people

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 13:20:24 (GMT)
--------------------------------------------------

And, when our collective moral imagination has developed enough, we can begin to design a world in which corporations are not allowed to ***trample over people*** in pursuit of profits.

http://www.commondreams.org/views/041600-110.htm

Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1916
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(sometimes) ignoring others


Explanation:
I'd like to add this since there are many ways of putting it.

Norbert Hermann
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 598
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stampede people


Explanation:
In Portugal, at least, "atropelar" is usually used to mean to run over someone in a car accident. So in this context I would translate the phrase with a fairly strong meaning of someone who will (at times apparently) do anything to force her way through. I agree that "trample" is a pretty good alternative.

Sorry, but I only translate into my mother tongue (which is the norm in serious translating), so I would not dream of writing an answer in Portuguese. I assume a non-native English speaking translator into English writes and reads English totally fluently. I daresay this makes me unpopular but I am appalled by some of the profiles I read on ProZ for people offering ranges of target languages they have clearly only barely studied, let alone being native or bilingual.

Clive Viegas Bennett (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search