Track this forum | | Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última mensagem |  | Problem With the Poliscript 3000 | Kobyrisko May 14 | 0 | 36 | Kobyrisko May 14 |  | Freeware that will embed .srt into .mov output ... | Dave Cooper May 3 | 8 | 541 | Zehavit Ehre May 7 |  | Nice one! [Amusing rates for subtitling ;)] | Genesis May 3 | 5 | 737 | Veronica Lupascu May 4 |  | Subtitling English Film in Spanish ( 1... 2) | BJI Mar 29 | 17 | 1653 | Sylvano Apr 29 |  | Subtitling software - suggestions needed ( 1... 2) | FedericaPalm Aug 24, 2011 | 21 | 5151 | BeaDeer Apr 23 |  | joining subtitles | FedericaPalm Apr 20 | 2 | 356 |  José Henrique Lamensdorf Apr 20 |  | subtitling software | laila mostafa Feb 20 | 2 | 867 | Sameh Elnokaly Apr 17 |  | Dubbing rates and effort spent | Lau Wei Tsinn Mar 8 | 4 | 989 |  José Henrique Lamensdorf Mar 12 |  | Subtitles or voice-over dubbings for broadcasting services | claramendez Mar 10 | 3 | 800 | Robert Tucker Mar 11 |  | EZtitles, need help with "off-setting" | Sylvia Schlacher Mar 2 | 3 | 844 | Margarita Díaz Mar 2 |  | Cueing standards |  Monica Paolillo Feb 28 | 3 | 682 | Just Opera Feb 28 |  | MA Audiviual Translation: is it worth it? | hind1213 Feb 23 | 1 | 680 | neilmac Feb 24 |  | subtitling Rates |  Iman Zeid Feb 1 | 0 | 1076 |  Iman Zeid Feb 1 |  | Subtitle Sync software with script | bushidowarrior Dec 18, 2011 | 8 | 1317 |  José Henrique Lamensdorf Jan 25 |  | Starting out... a career in Spanish to English translation in the film, TV, DVD production industry | Kate Warren Jun 12, 2008 | 8 | 4018 | amansondhi Jan 25 |  | How to find subtitling opportunities for someone new | esther434 Jan 18 | 2 | 1086 | Marta Nazare Jan 18 |  | Need urgent help and advice about eng>eng only subtitling | Edduka Jan 14 | 2 | 807 | Edduka Jan 14 |  | MA AUDIOVISUAL TRANSLATION? | saritamzn Jan 4 | 2 | 1232 | JoyceAurik Jan 13 |  | Softitler Software: can you install it on two different computers? | Isabelle Meschi Apr 11, 2011 | 13 | 3825 | Isabelle Meschi Dec 13, 2011 |  | On-line or in situ subtitling course? | Jeanette Anderson Nov 24, 2008 | 6 | 5280 | Ryan Becker Dec 6, 2011 |  | Need help with generating subtitles in XML for DCP | BBan Aug 8, 2011 | 3 | 2420 | Pavel Silenchuk Nov 24, 2011 |  | Fansubbers research project | funsubber Oct 31, 2011 | 13 | 1396 | kmtext Nov 13, 2011 |  | Help with Subtitle workshop 4.0 | Kuria Kay Nov 9, 2011 | 1 | 1362 | Margarita Díaz Nov 9, 2011 |  | Advice about subtitling needed. | Colin Parker Nov 2, 2011 | 8 | 1540 |  José Henrique Lamensdorf Nov 3, 2011 |  | how much for subtitling in 2011? | silvia marchetti Oct 12, 2011 | 0 | 1425 | silvia marchetti Oct 12, 2011 |  | subtitling over subtitling | translation1201 Oct 6, 2011 | 2 | 1267 |  Parrot Oct 7, 2011 |  | Bad dialogue list | translation1201 Oct 5, 2011 | 2 | 1483 |  Elizabeth Adams Oct 6, 2011 |  | [Subtitling Rates] per minute rates ( 1... 2) | TransLithuanian Aug 6, 2006 | 23 | 20323 | Tatjana Kresnik Oct 5, 2011 |  | How to get into subtitling | transition10 Sep 30, 2011 | 5 | 1768 | transition10 Oct 4, 2011 |  | Subtitling rates and application test: reasonable? ( 1... 2) | Alexandre Chetrite Feb 3, 2011 | 22 | 8118 | Deapenidra Aug 18, 2011 |  | free trial subtitling software? | maker Jul 23, 2011 | 8 | 2530 | maker Jul 24, 2011 |  | How to burn DVD movie to be watched on tv with soft subtitles? | Denise Soria Jul 14, 2011 | 6 | 2311 | Denise Soria Jul 15, 2011 |  | Subtitling Webseries | translation1201 Jul 11, 2011 | 2 | 1707 | translation1201 Jul 14, 2011 |  | Transcription time-coding | Ali Al awadi Jul 13, 2011 | 2 | 2044 | Amira El-Sayed Jul 13, 2011 |  | VisualDubSync | zibizibi Jul 13, 2011 | 0 | 1610 | zibizibi Jul 13, 2011 |  | Subtitle massive shifting | zibizibi Jul 11, 2011 | 1 | 1675 | kmtext Jul 12, 2011 |  | problem with French diacritics in Subtitle Workshop | Madeleine D. Jul 11, 2011 | 1 | 1989 |  José Henrique Lamensdorf Jul 11, 2011 |  | Certification for subtitle translation | Sophie Borel Jul 4, 2011 | 2 | 1879 | Henry Hinds Jul 4, 2011 |  | subtitling market | sandra2080 May 8, 2011 | 9 | 2661 | DvKepp Jun 29, 2011 |  | Off-topic: Brilliant subtitles... | Bryan Crumpler May 27, 2011 | 7 | 3891 | British Diana Jun 25, 2011 |  | Translation efficiency for subtitling |  José Henrique Lamensdorf Jun 23, 2011 | 8 | 2021 |  José Henrique Lamensdorf Jun 25, 2011 |  | Surtitling software |  Carlota Gurt Daví Jun 23, 2011 | 5 | 2248 |  Carlota Gurt Daví Jun 23, 2011 |  | Audiovisual Translation at City University (English ->Polish) | dominika_e Feb 28, 2011 | 1 | 2724 | Przemek Kalemba Jun 22, 2011 |  | Working with PAC-files - any freeware available? | Viivi Mar 4, 2011 | 3 | 3064 | Alexandra K. Jun 12, 2011 |  | adding subtitle to a film | Mahdi Ghazanfar May 5, 2011 | 3 | 2531 | Alexandra K. Jun 12, 2011 |  | Subtitles prepared with Poliscript not appearing during play out | starkillers Jun 9, 2011 | 1 | 1698 | kmtext Jun 10, 2011 |  | Subtitling Tutorial | nOOb Nov 10, 2005 | 10 | 7461 |  PCovs May 28, 2011 |  | Transcription prices |  Benjamin Hall May 26, 2011 | 2 | 2114 |  Benjamin Hall May 26, 2011 |  | cultural transfer and humour in audiovisual translation (dubbing and subtitles) | martuszka23 Feb 23, 2009 | 3 | 6066 | MAugustyn May 26, 2011 |  | Best (subtitling) software for TTML project | Robert Kleemaier May 20, 2011 | 1 | 2770 | kmtext May 23, 2011 | | Publicar novo tópico Off-Topic: Mostrado Tamanho da fonte: -/+ | 1 2 3 4 5 6 7 8 Próximo Último | = Novas mensagens desde a sua última visita ( = Mais de 15 mensagens)
= Nenhuma nova mensagem desde a sua última visita ( = Mais de 15 mensagens)
= O tópico está bloqueado (Nenhuma nova mensagem pode ser inserida nele) | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Fóruns de discussãoDiscussão aberta sobre tópicos relacionados a tradução, interpretação e localização  | SDL MultiTerm Extract 2011 | Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
More info » |
| | PerfectIt consistency checker | Faster Checking, Greater Accuracy
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info » |
| |