Associado desde May '05

Idiomas de trabalho:
espanhol para inglês
inglês para espanhol
português para inglês

Availability today:
Parcialmente disponível

January 2025
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Marcelo González
Doutor em Estudos de Tradução

Lahaina, Maui, Hawaii, Estados Unidos
Horário Local: 03:09 HST (GMT-10)

Nativo para: inglês Native in inglês
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


Sample translations

espanhol para inglês: "El negro en Cuba. Colonia, República, Revolución" (Fernández Robaina 2012)
General field: Ciências Humanas
Detailed field: História
Texto de origem - espanhol
"Otro texto relevante de la década, y que hizo pensar que su lanzamiento abriría un amplio espacio de debate fue el libro El problema negro en Cuba y su solución definitiva de Pedro Serviat. Su autor, un experimentado luchador comunista y defensor de los derechos del negro cubano, reflejó en sus páginas su concepción ideológica y partidista. Pero como su título expresa, consideró que ya la problemática racial estaba resuelta, algo muy distante de la realidad. Logró una acopia de datos y hechos que con un analysis más profunda hubiera devenido en una obra de mayor calidad y trascendencia, pues acudió a la ayuda de la bibliografía de temas afrocubanos [sic], aun para la etapa de investigación no publicada, entre otros apoyos. Sin embargo, el libro no provocó una repercusión historiográfica notable".
Tradução - inglês
In this decade, another relevant text that may have led some to believe that spaces would open up for related debate is Pedro Serviat, El problema negro en Cuba y su solución definitiva (The black problem in Cuba and its definitive solution). An experienced communist warrior and long-time black Cuban rights advocate, Serviat allowed, in his pages, his partisan ideology to be on full display; indeed, as his title reflects, he considered said problematic resolved, which was far from reality. He managed to gather facts and data that, with greater analytical depth, would have led to a more influential piece, especially as, prior to publishing, he had sought, in addition to other support, assistance with references in Bibliografía de temas afrocubanos (Bibliography of Afro-Cuban themes). The book, however, failed to produce any notable historiographic repercussions.
inglês para espanhol: "The Development of Literary Blackness in the Dominican Republic" (Stinchcomb 2004) published as "Negritud literaria en la República Dominicana" (Quito: Abya Yala 2009)
General field: Ciências Humanas
Detailed field: História
Texto de origem - inglês
"[...] Blas Jiménez’s poetry is undoubtedly “an affirmation of all of the constitutive values of a cultural being” (Pérez 94). His poetry and essays have come to epitomize revolutionary literature with the intention of creating an Afro-Dominican identity and nation. Due to the unpopularity of the themes of his writing, Jimenez remains virtually unknown as a poet and essayist in his own country. However, in the United States and abroad Jiménez is recognized as the most important figure in Afro-Dominican poetry. He has admitted that African American writers and the civil rights movement of the 1960s in the United States had some influence on his writing, but his expression of blackness is also the product of the Harlem Renaissance, the French Caribbean’s concept of nègritude in the 1930s, and several literary models of blackness in his own country. It would appear that Jiménez’s poetry has been ignored in the Dominican Republic because of his overt efforts to call attention to the Africanness in Dominicanness. Indeed, because Dominicans avoid identifying themselves in racial terms, Jiménez’s insistence on lo afro constitutes a serious challenge to traditional notions of national identity.
Tradução - espanhol
"[...] indudablemente la poesía de Blas Jiménez es una «afirmación de todos los valores constitutivos del ser cultural» (Pérez 94). Su poesía y sus ensayos han llegado a definir la literatura revolucionaria con la intención de crear una identidad afrodominicana, así como una nación de la misma índole. Debido a la poca popularidad de la temática de su obra, Jiménez sigue siendo poco conocido como poeta y ensayista en su propio país. Sin embargo, fuera de la República Dominicana, se reconoce a Blas Jiménez como la más importante figura de la poesía afrodominicana. Dicho poeta ha reconocido que los escritores afroamericanos en Estados Unidos, así como el movimiento de derechos civiles en dicho país en los años sesenta, influyeron en sus obras; sin embargo, su expresión de negritud es también producto del Renacimiento de Harlem, así como del concepto de négritude del Caribe francés en la década de 1930 y varios modelos literarios de la negritud en la República Dominicana. Todo parece indicar que los lectores de poesía en la República Dominicana han hecho caso omiso de la obra de Jiménez precisamente por los esfuerzos del mismo por resaltar lo africano en la dominicanidad. Ya que los dominicanos evitan identificarse en términos raciales, la insistencia de Jiménez en lo afro constituye un fuerte desafío ante las ideas tradicionales de la identidad nacional.
inglês para espanhol: "Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada, and Panama" (Crandall 2006) published as "Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada, y Panamá" (Madrid: Manuscritos 2012)
General field: Ciências Humanas
Detailed field: Governo/política
Texto de origem - inglês
"Many Panamanians were outraged at the new terms, but they had little choice but to accept the document. They knew full well that their precarious independence was only as good as Washington’s willingness to keep Colombian reinforcements at bay. In addition, there was talk that Bogota ´was considering presenting Washington with a new, more generous treaty if it would turn against Panama’s independence' [22]. On December 2, the same day that the boat carrying the actual treaty arrived in the Caribbean port city of Colón, Panama ratified the treaty unanimously and without modification. The U.S. Senate ratified the treaty twelve weeks later; three days after that, Bunau-Varilla resigned as Panama’s minister in Washington. All Americans did not approve Roosevelt’s victory, however. A 1903 New York Times editorial said that the canal was ‘‘stolen property’’ and that the administration’s partners in Panama were ‘‘a group of canal promoters and speculators and lobbyists who came into their money through the rebellion we encouraged, made safe, and effectuated.’’ Roosevelt characteristically dismissed his detractors as a ‘‘small body of shrill eunuchs.’" (2006: 178).
Tradução - espanhol
"Muchos panameños estaban sumamente disgustados sobre los nuevos términos, pero no les quedaban muchas opciones sino aceptar el nuevo convenio. Ellos sabían de sobra que su independencia precaria era tan duradera como la disposición de Washington de mantener a raya a las fuerzas colombianas. Además, había rumores de que Bogotá 'consideraba presentar a Washington un nuevo y generoso tratado si Estados Unidos dejaba de apoyar a los panameños en su lucha por la independencia' [24]. El 2 de diciembre, el mismo día que el barco en que se llevaba el tratado llegó a la ciudad portuaria de Colón, Panamá ratificó el tratado con votación unánime y sin modificación alguna. El Senado de Estados Unidos ratificó el tratado doce semanas después; a los tres días, Bunau Varilla renunció como ministro de Panamá en Washington. Todos los estadounidenses, sin embargo, no veían de manera muy positiva la victoria de Roosevelt. En un editorial del New York Times del año 1903 se decía que el canal era 'propiedad robada' y que los socios en Panamá del gobierno estadounidense era 'un grupo de promotores, especuladores y cabilderos que habían adquirido su dinero mediante la rebelión que nosotros fomentamos, aseguramos y efectuamos'. Conservando su forma característica de expresarse, Roosevelt calificaba a sus detractores como 'un pequeño grupo que chilla como eunuco'” (2012: 229-230).
espanhol para inglês: "Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico" (Rodriguez-Ponga 2009)
General field: Ciências Humanas
Detailed field: Lingüística
Texto de origem - espanhol
“Este libro trata de la apasionante aventura de las palabras que nos llegaron desde el mundo malayo-polinesio—orangután, cacatúa, [...] pareo.... Y de las palabras españolas que viven en las lenguas de las Filipinas, de las Marianas y de otras islas del Pacífico. El chamorro es como una laguna que recoge agua—vocabulario, fonología y gramática—de dos fuentes: por un lado, de arroyos y manantiales malayo-polinesios; y, por otro lado, de la lluvia incesante de elementos hispánicos recibidos durante siglos" (descripción de tapa).
Tradução - inglês
This book delves into the passionate adventure of the words that have come to us from the Malayo-Polynesian world---orangutan, cockatoo, [...] sarong... And of the Spanish words that live to this day in the Philippines, in the Marianas and on other Pacific islands. Chamorro is like a lagoon that harbors the waters—the vocabulary, the phonology and the grammar—derived from two sources: on the one hand, from the streams and springs of Malayo-Polynesian; and on the other, from the endless rains of Hispanic origin, showered over the course of centuries.