Glossary entry

English term or phrase:

lien

Portuguese translation:

direito de retenção

Added to glossary by Mark Robertson
Nov 22, 2022 07:05
1 yr ago
40 viewers *
English term

lien

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Ships; Sailing; Maritime
This is part of a TIME CHARTER PARTY for Offshore Support Vessels between two entities - Owner and Charterer

19. Lien

The Owners shall have a lien upon all cargoes, fuel and equipment owned by the Charterers for all claims against the Charterers under this Charter Party and the Charterers shall have a lien on the Vessel for all monies paid in advance and not earned. The Charterers will not suffer, nor permit to be continued, any lien or encumbrance incurred by them or their agents, which might have priority over the title and interest of the Owners in the Vessel.
Change log

Dec 6, 2022 07:56: Mark Robertson Created KOG entry

Discussion

@Mark Não sei se o termo em Angola é gravame. Fiz uma pesquisa e só encontro 4 ocorrências de gravame em site:ao e nenhuma delas neste sentido...https://www.google.com/search?q="gravame" site:ao&rlz=1C1PNB...
A IATE não menciona gravame e apresenta direito de retenção e ónus como quase sinónimos, ver: https://iate.europa.eu/search/result/1669211493977/1
Oliver Simões Nov 23, 2022:
gravame vs. direito de retenção Entendo que sejam termos distintos, como se pode verificar a partir do trecho deste acórdão:
"I. O ónus a que se refere o artigo 257º, nº 1, al. a), do CPPT tem o sentido de uma limitação ou gravame do direito do adquirente face às expectativas que gizaram a aquisição, e que só por este pode ser invocado para o efeito de anular a venda, como claramente resulta do que dispõe o artigo 838º, nº 1, do CPC (anterior artigo 908º, nº 1) e, por conseguinte, o retentor não tem legitimidade para pedir a anulação da venda com fundamento no seu direito de retenção.” http://www.dgsi.pt/jsta.nsf/35fbbbf22e1bb1e680256f8e003ea931...

Veja também itens IV e V: https://www.lindoia.sp.gov.br/legislacao/download-lei/1531/
Oliver Simões Nov 23, 2022:
@Mark “Gravame” is already defined in the various references (including Marcilio’s Dictionary) that I provided in my answer. There is no indication that the term in the PT-AO example is a “catch-all”. Note the use of other specific terms such as “penhor”, “caucionada”, etc. I don’t see how “penhor” is specific, but “gravame” is not!
Mark Robertson Nov 23, 2022:
@Oliver, Gravame / direito de retenção I concede that gravame is used in Angolan Portuguese, and, to that extent, I stand corrected. However, as your Angolan reference shows gravame is a catch-all term. Gravame includes penhor, hipoteca, e inalienabilidade, and anything else that limits anyone's property rights, e.g. servidões, while the direito de retenção concept is limited and specific and corresponds to lien.

See Vocabulário Jurídico, De Plácido e Silva, 28th Ed., page 667, and Dicionário Técnico Juridico, Deocleciano Torrieri Guimarães, page 339.

Proposed translations

+4
27 mins
Selected

direito de retenção


Lien: A legal right, or interest, that a creditor has in another's property, lasting usually until a debt, or duty, that it secures is satisfied.
Blacks Law Dictionary 11th Edition, page 1107.

Direito de retenção: O direito do credor que tem em seu poder um bem pertencente ao devedor, de recusar a entrega enquanto não for pago o seu crédito.
Dicionário Jurídico, Ana Prata, 4ª edição, pág. 433
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca : https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law-general...
2 hrs
Obrigado Paulinho
agree Adrian MM.
4 hrs
Thanks Adrian
agree Clauwolf
5 hrs
Obrigado Clauwolf
neutral Oliver Simões : The expression you suggested translates as “right of retention (or right to withhold)": https://google.com/search?q="right of retention"
9 hrs
Thanks Oliver. You are right, but we have been here before, we don't translate terms, we use the equivalent term in the target language.
agree Mario Freitas : "direito de retenção" is the usual translation indeed.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

penhor legal

Sug.
Peer comment(s):

neutral Mark Robertson : O penhor legal é uma garantia concedido aos credores por lei, e não por contrato.
25 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

ónus

Diria assim em PT(pt), ver:

j) A embarcação seria vendida livre de quaisquer ónus e/ou encargos de quaisquer natureza.

http://www.dgsi.pt/jtrl.nsf/33182fc732316039802565fa00497eec...
Peer comment(s):

agree Julieta Almeida
4 hrs
Obrigada, Julieta!
Something went wrong...
+1
5 hrs

gravame

lien. garantia real; privilégio; gravame; gravação; D ônus; penhor legal. E “Lien [is] A charge upon specific property de-
signed to secure payment of a debt or perfor- F mance of an obligation”. [Bankruptcy Basics, G Public Information Series, p. 62]. — Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade, by Marcílio Moreira de Castro, p. 611.

GRAVAME

Onus ou encargo que recai sobre determinada coisa: penhor, hipoteca, tributo.

S.m. Imposto, ônus, encargo; vínculo; ônus contratual que cerceia o direito de uma parte; encargo que recai sobre determinada coisa: penhor, hipoteca, tributo, inalienabilidade, anticrese. — Enciclopédia Jurídica

gravame

1. Jur. Encargo sobre um bem, em benefício de um terceiro: O apartamento não pode ser vendido, pois está sob o gravame da hipoteca. (Aulete Digital)

Em contexto imobiliário, o termo “gravame de hipoteca” é traduzido como “mortgage lien”, portanto “lien” pode ser traduzido como “gravame” ou “ônus”. “Gravame” é mais específico e, a meu ver, mais apropriado para o presente contexto.

gravame de hipoteca (mortgage lien): https://google.com/search?q="gravame de hipoteca"

gravame: O que incide como ónus ou peso nos interesses económicos do indivíduo ou da colectividade.

"gravame", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/gravame [consultado em 22-11-2022].

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-11-22 12:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

gravame de equipamento (“lien upon… equipment”, mencionado no texto-fonte): https://google.com/search?q="gravame de equipamento"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-11-22 20:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

Assuming that Mark Robertson is correct when he says the translation is into Angolan Portuguese, I found this example in “Diário da República: Órgão Oficial da República de Angola”:

“A quota de um sócio não poderá ser dada em penhor, penhorada, caucionada, dada em garantia, ou sujeita a qualquer outro tipo de ónus, encargo ou gravame, sem o con-. sentimento prévio, dado por escrito, da sócia «OAL». https://gazettes.africa/archive/ao/2015/ao-government-gazett...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-11-22 20:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

Notem no exemplo anterior, a ocorrência de quatro termos distintos: penhor, ónus, encargo e gravame!
Peer comment(s):

agree Teresa Freixinho : É a palavra que primeiramente me vem à mente.
1 hr
Obrigado, Teresa.
neutral Mark Robertson : Gravame is a pt-br term. This asker seems always to be dealing with texts in pt-ao, which is very close to pt-pt terminlogically.
4 hrs
I beg to disagree. “Gravame” is used in most of the Portuguese-speaking world, including Angola. See example I just added.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search