Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
they sat among their cabbages
Portuguese translation:
pararam / estacionaram no tempo; ficaram na mesma “vidinha ” de sempre
English term
they sat among their cabbages
Oct 6, 2021 23:28: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2696632">Marcia Brando (X)'s</a> old entry - "they sat among their cabbages"" to ""pararam / estacionaram no tempo; ficaram na mesma \"vidinha\" de sempre""
Oct 6, 2021 23:29: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "they sat among their cabbages"" to ""pararam / estacionaram no tempo; ficaram na mesma „vidinha„ de sempre""
Proposed translations
pararam / estacionaram no tempo; ficaram na mesma "vidinha" de sempre
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-09-30 23:12:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sugiro analisar melhor o contexto geral. Quem diz esta frase é uma pessoa culta, instruída, urbana? Se for, pode haver um certo preconceito contra a vida rural (ela menciona "os repolhos") ou até mesmo quanto ao nível educacional, supondo-se que seus antepassados não tiveram as mesmas oportunidades que ela.
observando repolho crescer
"Como disse minha irmã, 'eles passaram séculos coçando o repolho'."
Soa grosseiro e não combina com qualquer tipo de personagem, mas talvez seja uma boa opção.
"Como disse minha irmã, 'eles passaram séculos observando repolho crescer'."
Ficaram cuidando da horta
agree |
Andrew Bramhall
: That's the nearest to what the English is trying to convey IMHO;
1 hr
|
Thanks Oliver
|
ficaram plantados ali por séculos
Do restaurante do Edson, avistamos dois grupos de angolanos, nas esquinas. Em um deles, uma mãe estava com o filho ao colo. Ambos grupos ficaram plantados ali o dia inteiro.
https://fluxosurbanos.wixsite.com/meusite-1/single-post/2018...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-09-30 15:08:25 GMT)
--------------------------------------------------
"Parado em determinado lugar por longo tempo; estacado."
https://www.dicio.com.br/plantado/
nunca evoluíram / nunca saíram da cepa torta (ptPT)
4. informal a dull or unimaginative person
5. informal offensive a person who has no mental faculties and is dependent on others for his or her subsistence
https://www.thefreedictionary.com/cabbage
Lógica aplicada por inferência: como são "estúpidos / obtusos" (dull) --> nunca conseguiram evoluir / sair da cepa torta
Outras opções de trad. podem ser:
1) "deixaram-se ficar entre os seus "pares" (a personagem ou a pessoa tinha dito antes que eles eram "dull" / obtusos)
2) ou "deixaram-se ficar entre os obtusos"
São opções de tradução mais próximas do texto original.
neutral |
Oliver Simões
: Interessante. Em minha resposta, levantei a hipótese de que possa haver um desprezo implícito quanto à escolha de "cabbages". I thnk there's more to this phrase than meets the eye.
7 hrs
|
deixaram as coisas andarem
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-30 15:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
or
deixaram o tempo passar
eles viviam/viveram na ignorância
Outra opção seria: “eles viviam/viveram em um mar de ignorância.”
Tradução (aproximada) em português da palavra “cabbage” segundo o ‘UrbanDictionary.com: tapado/anta.
Um termo depreciativo usado pelos Discordianos para se referir a pessoas que não “entendem nada”. Deriva-se da crença Discordiana de que 85% da população “humana” são, na verdade, repolhos disfarçados de humanos.
Ex: Vamos confundir alguns repolhos.
Reconheço que há várias traduções para o termo.
não saíram do lugarejo
não parece ter equivalencia
acho que a imagem remete a não sair do lugar de origem
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-10-01 15:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
algumas referencias osbre a expressão mostram que a frase foi considerada imoral e censurável, e uma popular cantora for levada perante um comité censor:
Scandalous reputation
Lloyd's songs, although perfectly harmless by modern standards, began to gain a reputation for being "racy" and filled with double entendre, ("She'd never had her ticket punched before" for example) largely thanks to the manner in which she sang them, adding winks and gestures, and creating a conspiratorial relationship with her audience. She became the target of Vigilance or "Watch" committees and others opposing music-hall licences. She claimed that any immorality was in the minds of the complainants, and in front of these groups would sing her songs "straight" to show their supposed innocence. In one famous incident, she was summoned before one of these committees and asked to sing her songs. She sang "Oh! Mr Porter" and "A Little of What You Fancy" in such a way that the committee had no reason to find anything amiss. She then rendered the drawing-room ballad "Come into the Garden Maud" in such an obscene way that the committee was shocked into silence.
An apocryphal tale, though indicative of her reputation, suggests that when moralists objected to a song "I Sits Among the Cabbages and Peas", with its double entendre for urination, she altered the lyrics to "I sits among the cabbages and leeks".[9]
The following year she made her first visit to the United States. Her "blue" reputation preceded her and she quickly gave an interview to the New York Telegraph newspaper that carried her quote
They don't pay their sixpences and shillings at a music hall to hear the Salvation Army. If I was to try to sing highly moral songs, they would fire ginger beer bottles and beer mugs at me. I can't help it if people want to turn and twist my meanings.
—Marie Lloyd, New York Telegraph
http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/Marie Lloyd/en-e...
no texto que vc traduz só diz cabbages, talvez porque a expressão costuma ser dita incompleta por eufemismo, censura ou talvez esquecimento
vou pesquisar mais um pouco mas o tempo de tradutor sempre é corrido, rsrs
mais referencias
https://en.wikipedia.org/wiki/Marie_Lloyd
https://books.google.es/books?id=I_auCgAAQBAJ&pg=PA45&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-10-01 15:49:09 GMT)
--------------------------------------------------
outra versao da troca da letra
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=13312
Subject: RE: euphemistic for sex? folk songs?
From: Steve Parkes
Date: 06 Sep 99 - 07:42 AM
Ah, Marie Lloyd ... she sang "She sits among the cabbages and peas" unitl they made her change it. Then she sang "She sits among the lettuces and leeks", which was OK - the Lord Chancellor of the day obviously led a sheltered life!
mais referenciassobre sentido sexual em
https://books.google.es/books?id=z2U1q1iVHtAC&pg=PA192&lpg=P...
https://www.cozooksofbrixham.com/post/the-world-of-decca-par...
Também encontrei a canção, que pela pesquisa que fiz, é uma piada (a qual não entendi e não achei a definição... ) |
Something went wrong...