Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at all
Portuguese translation:
Chegaram a participar
Added to glossary by
Cintia Galbo
Oct 6, 2020 16:41
3 yrs ago
46 viewers *
English term
at all
English to Portuguese
Marketing
Business/Commerce (general)
General
The Prime Day 2019 was a great success. Our research shows that advertisers who ran promotions
saw about 60% more sales. Lots of retailers participated in discounting for only one day and our data shows that only
around 40% of retailers participate at all.
Esse "at all" aqui significa "de algum jeito"? Obrigada desde já.
saw about 60% more sales. Lots of retailers participated in discounting for only one day and our data shows that only
around 40% of retailers participate at all.
Esse "at all" aqui significa "de algum jeito"? Obrigada desde já.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
Chegaram a participar
Apenas cerca de 40% chegaram a participar.
Peer comment(s):
agree |
Tereza Rae
30 mins
|
Obrigado, Tereza!
|
|
agree |
Julia Quissini Jacóbi
1 hr
|
Obrigado, Julia!
|
|
agree |
Teresa Cristina Felix de Sousa
19 hrs
|
Obrigado, Teresa!
|
|
agree |
Julio Cinquina
21 hrs
|
Obrigado, Julio!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
2 mins
de todas as atividades / de tudo.
literal
+2
3 mins
De alguma forma/maneira
Eu interpreto igual...
Peer comment(s):
agree |
Ana Vozone
: Exatamente.
1 hr
|
Obrigada, Ana!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
11 hrs
|
Obrigada, Mário!
|
+2
4 mins
no total / do começo ao fim
Em alguns casos "at all" só está na frase para enfatizar o tópico. Neste caso, eu diria "somente 40% participaram", se me apegar muito à tradução literal do "at all"
+1
7 mins
apenas
"[...] e os nossos dados indicam que participam apenas 40% dos retalhistas."
O "at all" aqui serve para realçar que estes 40% envolvem-se, quer muito ou pouco. Em português, não precisamos de salientar este ponto do mesmo modo.
O "at all" aqui serve para realçar que estes 40% envolvem-se, quer muito ou pouco. Em português, não precisamos de salientar este ponto do mesmo modo.
54 mins
de fato/efetivamente
Sugestão: "40% participam de fato/efetivamente" ou "40%, de fato, participam".
+2
1 hr
(participaram/contribuíram)
Eu não traduziria o "at all". É plenamente possível omitir em português. Encerraria a frase da seguinte forma:
"Os dados mostram que somente em torno de 40% dos varejistas participaram/contribuíram"
"Os dados mostram que somente em torno de 40% dos varejistas participaram/contribuíram"
6 hrs
de fato/realmente
Pelo que entendi: "apenas 40% dos varejistas participaram de fato", ou "realmente participaram".
Discussion