Trados'da xlif dosyası tercüme olunca excelle dönüşüyor, Tradosla başm yine belada Thread poster: Mustafa Ozturk
|
Arkadaşlar herkese merhaba daha önce Tradosun eski çevirileri yeni işlerde hafızaya almaması sorununu maalesef çözemedim tüm yardımlarınız için teşekkür ediyorum. Bu sorunu çözmek adına 2 gün tercüme almayıp bu işle uğraştığım halde yine de olmadı. Şimdi başımda yeni bir sorun var ve yine trados ve gelen bir iki tercüme işini de yine almadım çünkü tüm günümü yine bu işe vereceğim. Sorun şu ki trados metni buna xliff gibi bir şey deniliyor... See more Arkadaşlar herkese merhaba daha önce Tradosun eski çevirileri yeni işlerde hafızaya almaması sorununu maalesef çözemedim tüm yardımlarınız için teşekkür ediyorum. Bu sorunu çözmek adına 2 gün tercüme almayıp bu işle uğraştığım halde yine de olmadı. Şimdi başımda yeni bir sorun var ve yine trados ve gelen bir iki tercüme işini de yine almadım çünkü tüm günümü yine bu işe vereceğim. Sorun şu ki trados metni buna xliff gibi bir şey deniliyor sanırım. Ben bunu Türkçeye tercüme ediyorum fakat ''save'' dediğimde excell olarak kaydediyor. Tradosta 3 tür save var onu fark ettim. Birisi ''save'', diğeri ''save as'' öbürü ''advanced save'' fakat benim dosyalarımda (yani bu işte) ''save as'' kısmı çıkmıyor. Başka işlemde çıkıyor ama burada çıkmıyor. Ve Yurtdışındaki büro bana trados belgesi olarak gönder diyor ben ise olmuyor diyorum. Ne yapacağımı şaşırdım açıkçası. Bu konuda bilgisi olan var mıdır? Teşekkür ederim. ▲ Collapse | | | Yusuf Sevgen Türkiye Local time: 22:41 Turkish to English + ...
Mustafa bey merhaba, Zannediyorum çeviri dosyasını Editor sekmesinde düzenleme modunda açtıktan sonra hedef dosya oluşturuyorsunuz. Dosyayı Editor sekmesinde düzenlerken sanırım çift dilli çalışma dosyası dışarı aktarılamıyor. Müşterinize çift dilli çalışma dosyayı gönderebilmek için aklıma iki yöntem geliyor. Birincisi; Editor sekmesindeyken değil de Projects ya da Files sekmesindeyken proje ya da dosyaya sağ klik yaptığınızda "Project P... See more Mustafa bey merhaba, Zannediyorum çeviri dosyasını Editor sekmesinde düzenleme modunda açtıktan sonra hedef dosya oluşturuyorsunuz. Dosyayı Editor sekmesinde düzenlerken sanırım çift dilli çalışma dosyası dışarı aktarılamıyor. Müşterinize çift dilli çalışma dosyayı gönderebilmek için aklıma iki yöntem geliyor. Birincisi; Editor sekmesindeyken değil de Projects ya da Files sekmesindeyken proje ya da dosyaya sağ klik yaptığınızda "Project Package" ya da "Project Return Package" oluşturabilirsiniz. Bu durumda program size çevirilmiş dosyaları ve proje belleğini barındıran bir paket oluşturur. Bir diğer yöntem daha basit bir yol.. Kullandığınız program sürümüne bağlı olarak proje klasörlerinin bulunduğu klasöre erişerek buradan SDLXLIFF uzantılı hedef dil dosyalarını gönderebilirsiniz. Proje klasörlerine erişmek için "Belgelerim" altındaki Studio 2015 (ya da hangi sürümü kullanıyorsanız) içerisine girin. Orada "Projects" klasörü içerisinde sizin ilgili proje dosyalarınız var. Hedef dil klasörü içindeki SDLXLIFF dosyalarını buradan müşterinize gönderebilirsiniz. Umarım yardımcı olur.. ▲ Collapse | | | Yusuf Sevgen Türkiye Local time: 22:41 Turkish to English + ... Belleğe kaydetme sorunu | Jul 1, 2020 |
Bu arada belleğe kaydetme sorununun temeli şu olabilir: Siz Proje oluştururken projeye bellek oluşturma/atama/ekleme sırasında belleği seçtikten sonra seçilen belleğin seçenekleri arasında "Enabled" ve "Update" seçeneklerinin seçili olmasına dikkat edin. Ayrıca "Lookup" ve "Concordance" de işinize yarayabilir, onlar da seçili olsun.. İyi günlr dilerim.. | | | Özgür Salman Türkiye Local time: 22:41 English to Turkish + ... Moderator of this forum Trados illeti | Jul 1, 2020 |
Çalışma alanım gereği CAT araçlarını kullanmam nadiren gerekiyor ama Trados'la yaptığım birkaç işte tiksinmiştim resmen. Yeni versiyonları bilmiyorum ama birkaç sene önce kullandığım versiyonlarında çeviriye başlamak için bile bir sürü ön aşamadan geçmek gerekiyordu. Prepare deniyordu, Analyze deniyordu, o deniyordu, bu deniyordu, hepsinden başarıyla geçtikten sonra dosya üzerinde çalışmaya başlayabiliyordunuz. TM'nin güncellenmeme sorununu ben... See more Çalışma alanım gereği CAT araçlarını kullanmam nadiren gerekiyor ama Trados'la yaptığım birkaç işte tiksinmiştim resmen. Yeni versiyonları bilmiyorum ama birkaç sene önce kullandığım versiyonlarında çeviriye başlamak için bile bir sürü ön aşamadan geçmek gerekiyordu. Prepare deniyordu, Analyze deniyordu, o deniyordu, bu deniyordu, hepsinden başarıyla geçtikten sonra dosya üzerinde çalışmaya başlayabiliyordunuz. TM'nin güncellenmeme sorununu ben de yaşamıştım, meğer "Update Memory" veya ona benzer bir şeyi işaretlemek gerekiyormuş, diğer başlıkta arkadaşların, burada da Yusuf Bey'in dediği gibi. Halbuki bunun varsayılan seçenek olması gerekirdi bence. Her çeviride seçenekler, menüler arasında dolaşıp "güncelle" demeyle uğraşacağıma, asıl güncellemesini istemiyorsam bunları yapmam gerekirdi çünkü yazılımın amacı bu zaten, başka ne için kullanıyorum ki? Ana amacını yaptırmak için her seferinde menülerde dolaştırıyordu. Daha sonra arkadaşlarla ortak bir projede MemoQ kullandım ve dünya varmış, dedim. Yağ gibi kayıyordu resmen. Şak diye çeviriye başlayabiliyordunuz. Yıllar önce forumun eski üyelerinden Selçuk Akyüz'ün tavsiyeleriyle (sağ olsun) CafeTran Espresso satın almıştım. Lisansı süreliydi sanıyorum, yenilemediğim için bitti ama o da yağ gibi kayıyordu. İsmi bile sevimli zaten, çevirmen dostu. Yazan kişi de eski çevirmendi. Trados'u adeta insanlar kullanamasın diye tasarlamışlar. Sektörde ilk olmanın ekmeğini yemekten başka bir özelliği de yok. Dediğim gibi, son versiyonlarını bilmiyorum ama bunca yıl çok çektirdiler çevirmenlere.
[Değişiklik saati 2020-07-01 22:11 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Mustafa Ozturk Türkiye Local time: 22:41 French to Turkish + ... TOPIC STARTER
Yusuf Sevgen wrote: Mustafa bey merhaba, Zannediyorum çeviri dosyasını Editor sekmesinde düzenleme modunda açtıktan sonra hedef dosya oluşturuyorsunuz. Dosyayı Editor sekmesinde düzenlerken sanırım çift dilli çalışma dosyası dışarı aktarılamıyor. Müşterinize çift dilli çalışma dosyayı gönderebilmek için aklıma iki yöntem geliyor. Birincisi; Editor sekmesindeyken değil de Projects ya da Files sekmesindeyken proje ya da dosyaya sağ klik yaptığınızda "Project Package" ya da "Project Return Package" oluşturabilirsiniz. Bu durumda program size çevirilmiş dosyaları ve proje belleğini barındıran bir paket oluşturur. Bir diğer yöntem daha basit bir yol.. Kullandığınız program sürümüne bağlı olarak proje klasörlerinin bulunduğu klasöre erişerek buradan SDLXLIFF uzantılı hedef dil dosyalarını gönderebilirsiniz. Proje klasörlerine erişmek için "Belgelerim" altındaki Studio 2015 (ya da hangi sürümü kullanıyorsanız) içerisine girin. Orada "Projects" klasörü içerisinde sizin ilgili proje dosyalarınız var. Hedef dil klasörü içindeki SDLXLIFF dosyalarını buradan müşterinize gönderebilirsiniz. Umarım yardımcı olur.. Sanırım farkında olmadan ikinci dediğiniz yöntemi kullanarak başardım sonunda. İnanın çeviriye harcadığım zamanın üç mislini bu iş için harcadım | | |
Özgür Salman wrote: .... Trados'u adeta insanlar kullanamasın diye tasarlamışlar. Sektörde ilk olmanın ekmeğini yemekten başka bir özelliği de yok. Dediğim gibi, son versiyonlarını bilmiyorum ama bunca yıl çok çektirdiler çevirmenlere.
[Değişiklik saati 2020-07-01 22:11 GMT] CAT veya diğer yazılımların amacı bir tane. Benim yazılımı kullanan, başka yazılım kullanamasın, kullanmasın. Ben hayli CAT tool kullandım. En iyisi hala WF nin klasik eski sürümü. Ondan daha kolay çalışılan bir yazılım bana göre yok. Onlar da yeni sürümlerinde işi cıvıttılar. İki defa kayıtlı kullanıcı olduğum WF yeniyi artık yenilemedim. Tekrar 12-15 yıl eskiye döndüm. Bu başlıktaki soruna gelince, biraz dikkat etmiş olsaydınız seçeneklerin "save as" altında olamayacağını görebilirdiniz. Kahyank ve hedef dilin bir arada olduğu dosyalar kaydetme seçeneği, export işlevi altında. Kolay gelsin N. Yigit | | | Mustafa Ozturk Türkiye Local time: 22:41 French to Turkish + ... TOPIC STARTER
Nizamettin Yigit wrote: Özgür Salman wrote: .... Trados'u adeta insanlar kullanamasın diye tasarlamışlar. Sektörde ilk olmanın ekmeğini yemekten başka bir özelliği de yok. Dediğim gibi, son versiyonlarını bilmiyorum ama bunca yıl çok çektirdiler çevirmenlere.
[Değişiklik saati 2020-07-01 22:11 GMT] CAT veya diğer yazılımların amacı bir tane. Benim yazılımı kullanan, başka yazılım kullanamasın, kullanmasın. Ben hayli CAT tool kullandım. En iyisi hala WF nin klasik eski sürümü. Ondan daha kolay çalışılan bir yazılım bana göre yok. Onlar da yeni sürümlerinde işi cıvıttılar. İki defa kayıtlı kullanıcı olduğum WF yeniyi artık yenilemedim. Tekrar 12-15 yıl eskiye döndüm. Bu başlıktaki soruna gelince, biraz dikkat etmiş olsaydınız seçeneklerin "save as" altında olamayacağını görebilirdiniz. Kahyank ve hedef dilin bir arada olduğu dosyalar kaydetme seçeneği, export işlevi altında. Kolay gelsin N. Yigit Export da nerden çıktı, tam da biraz anlamaya başladım sanırım derken | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados'da xlif dosyası tercüme olunca excelle dönüşüyor, Tradosla başm yine belada No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |