Video on auto-translation rules Thread poster: Dominique Pivard
| | Chunyi Chen United States Local time: 22:03 English to Chinese very informative | Oct 11, 2012 |
Another well-done video with lots of useful information, Dominique! Thank you! I am going to try reproducing this for my language pair. Fortunately, this may even be easier for Chinese because "ago" can stay where it is, although we tend to place the time element at the end of the sentence. One follow up question: How do you set up this auto-translation rule so that this rule is selected for future projects by default? I still can't figure out how to create a project... See more Another well-done video with lots of useful information, Dominique! Thank you! I am going to try reproducing this for my language pair. Fortunately, this may even be easier for Chinese because "ago" can stay where it is, although we tend to place the time element at the end of the sentence. One follow up question: How do you set up this auto-translation rule so that this rule is selected for future projects by default? I still can't figure out how to create a project template in MemoQ that allows me to use the same settings (such as a customized rule like this one) without re-selecting them when creating a new project. Thank you. Chun-yi ▲ Collapse | | | Set auto-translation rule set as default for given language | Oct 11, 2012 |
Chun-yi Chen wrote: Another well-done video with lots of useful information, Dominique! Thank you! I am going to try reproducing this for my language pair. You're welcome! Chun-yi Chen wrote: Fortunately, this may even be easier for Chinese because "ago" can stay where it is, although we tend to place the time element at the end of the sentence. If the word order is the same in both languages, you could of course add the individual components, ie. numbers (two, three, four...), time units (days, weeks...) and "ago" and their equivalents in Chinese to a termbase and let fragment assembling do the job. This is auto-assemble used as a "poor man's MT" (translation word by word). But the memoQ auto-translation rules will also work. Chun-yi Chen wrote: One follow up question: How do you set up this auto-translation rule so that this rule is selected for future projects by default? I still can't figure out how to create a project template in MemoQ that allows me to use the same settings (such as a customized rule like this one) without re-selecting them when creating a new project. Instead of going to auto-translation rules via Project Home > Settings inside a given project, go there via Tools > Options > Default resources. You should be able to enable your newly created rule set for Chinese: If I understand correctly, this means all new projects with Chinese as target will inherit that rule set. If you are translating the other way round (Chinese into English), choose English instead. | | | Chunyi Chen United States Local time: 22:03 English to Chinese You ARE a CAT guru, Dominique! | Oct 11, 2012 |
Usually when people cat-hop, they tend to excel in one of them, but this doesn't seem to be your case:) Although the order in Chinese for the time element is the same as in English, the auto-translation solution seems to be a bigger time saver, so I will definitely try this solution you came up with. And thank you for the information on how to set my own rules as default for future files. I have been using MemoQ for over a year now and never realize I can change settin... See more Usually when people cat-hop, they tend to excel in one of them, but this doesn't seem to be your case:) Although the order in Chinese for the time element is the same as in English, the auto-translation solution seems to be a bigger time saver, so I will definitely try this solution you came up with. And thank you for the information on how to set my own rules as default for future files. I have been using MemoQ for over a year now and never realize I can change settings in Default resources...so embarrassing. Chun-yi Dominique Pivard wrote: If the word order is the same in both languages, you could of course add the individual components, ie. numbers (two, three, four...), time units (days, weeks...) and "ago" and their equivalents in Chinese to a termbase and let fragment assembling do the job. This is auto-assemble used as a "poor man's MT" (translation word by word). But the memoQ auto-translation rules will also work. [/quote] Instead of going to auto-translation rules via Project Home > Settings inside a given project, go there via Tools > Options > Default resources. You should be able to enable your newly created rule set for Chinese: If I understand correctly, this means all new projects with Chinese as target will inherit that rule set. If you are translating the other way round (Chinese into English), choose English instead. [/quote] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Video on auto-translation rules Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |