This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
2nd Place in ProZ's Fourth Translator's Contest, SPA>PORT, AUG-SEP 2007
Tipo de conta
Tradutor e/ou intérprete freelance
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglês para português - Taxa: 0.00 - 0.10 USD por palavra / 35 - 45 USD por hora espanhol para inglês - Taxa: 0.00 - 0.10 USD por palavra / 35 - 45 USD por hora português para inglês - Taxa: 0.00 - 0.10 USD por palavra / 35 - 45 USD por hora espanhol para português - Taxa: 0.00 - 0.10 USD por palavra / 35 - 45 USD por hora inglês para espanhol - Taxa: 0.00 - 0.10 USD por palavra / 35 - 45 USD por hora
português para espanhol - Taxa: 0.00 - 0.10 USD por palavra / 35 - 45 USD por hora
Pontos de nível PRO: 863, Perguntas respondidas: 729, Perguntas feitas: 336
Entradas Blue Board feitas por este usuário
9 entradas
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Texto de origem - inglês Lady, when you pass me on the street
the air changes color, and I want
to bite your brown shoulder.
The thought of you puts stars
into the phosphorescent sea
and warms the cold meal of my life.
Come,
be the harbor to my ship,
the nest to my sharp-beaked bird.
John Updike
Tradução - português Namorada Brasileira
Moça quando você passa por mim na rua,
O ar muda de cor, e eu quero
Morder seu ombro moreno.
Pensar em você põe estrelas
No mar fosforescente
E aquece a refeição fria da minha vida.
Vem, seja a baía da minha embarcação
O ninho para o meu pássaro de bico afiado.
John Updike
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel, MemoQ, Microsoft Word, Phrase, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Get help with terminology and resources
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
2nd Place in ProZ's Fourth Translator's Contest, SPA>PORT, AUG-SEP 2007
First job was as data entry at a Japanese newspaper in my hometown of São Paulo, while taking classes in the Introduction to the Russian Language.
An employment upgrade, and at age 16 I went to work at the American Chamber of Commerce for Brazil.
From there, I felt right at home working at a series of advertising companies as a desktop publisher and coordinator for sales campaigns.
Took my Geminian thirst for diversity abroad, and moved to Cochabamba, Bolivia, living and working for three years as a translator for medical students.
On the road again - or rather in the air, I lived another three years in Buenos Aires, Argentina, working as a translator for a kennel member of the AKC, as well as a desktop publisher for an accounting company.
Once back in Brazil, I taught Spanish at FISK, while also working as a cargo agent in FOREX for Fiorde Logística Internacional, a representative of Geologistics, today, Agility.
A well established translator, interpreter and voice-over professional for over 10 years.
NOTEWORTHIES2013
Translated press release and web content for the Brazilian web design company Zombie Studio, winner of 3 Silver and 2 Bronze Awards at Cannes Lions 2013.
Material available on the company website:
http://zombiestudio.com.br/#!p=zombies
Proofread the e-book QAZAQIA, by former Russian Prime Minister Karim Massimov
Translated extensive training material for the Indiana Law Enforcement Academy, ILEA
Ongoing translations for CHC - Heli-One internal campaigns and communications.
2012
Participated in the translation and proofreading of Nike London 2012 Olympics ad campaign, titled "Find Your Greatness", videos available on YouTube.com:
http://www.youtube.com/watch?v=9BPp1gDcrB8
Translated the app description for "The Guitar Collection: George Harrison", for iTunes.
2011
Participated in the proofreading of the title "I Remember My Circus" published in 2011, by author Tom S. Figueiredo, , available at Amazon:
2010
If someone you know has recently bought a Singer sewing machine, you will hear my voice on the Portuguese version of the instructional DVD. I also translated user manuals for two models manufactured by Singer.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 1041 Pontos do nível PRO: 863