Associado desde Feb '08 Idiomas de trabalho: inglês para português | |  Edilaine Grandolpho 16 years as a professional translator São Paulo, Brasil Horário Local: 15:50 BRST (GMT-2)
Nativo para: português | | |
Autônomo, Membro verificado | | Translation, Website localization, Software localization | | Especializado em: | | Computadores: software | TI (Tecnologia da Informação) | | Computadores: sistemas, redes | Medicina (geral) | | Medicina: instrumentos | Medicina: Farmacêutica | | Biologia (biotecnologia, bioquímica, microbiologia) | Recursos humanos | | SAP |
| Também trabalha com: | | Gestão | Transporte/frete/carregamento | | Internet, comércio eletrônico | Org/Coop internacional | | Engenharia: Industrial | Energia/geração de energia | | Cozinha/culinária | Medicina: cardiologia | | Alimentos e laticínios | Telecom(unicações) | | Computadores: hardware | Medicina: Assistência médica | | Negócios/comércio (geral) | Mídia/multimídia | | Fotografia/tratamento de imagens (e artes gráficas) | Móveis/utilidades domésticas | | Navios, vela, marítima | Aerospacial/Aviação/Espaço |
More Less | inglês para português - Taxa: 0.06 - 0.08 USD por palavra / 22 - 25 USD por hora | | Perguntas respondidas: 36, Perguntas feitas: 6 Easy / 177 PRO, Pontos de nível PRO: 84 | | MA-UNICAMP | | Anos de experiência em tradução: 16 Registrado no ProZ.com: Jan 2001. Tornou-se associado em: Feb 2008 | | inglês para português (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.), verified) inglês para português (UNICAMP -- Campinas, SP, verified) | | ATA, ABRATES | | Adobe Acrobat, Catalyst, Helium, IBM CAT tool, Idiom, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, SDLX | | CV available upon request | | Edilaine Grandolpho endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais. | | Sobre mim
Technical/Biomedical Translator: English into Brazilian Portuguese
I worked as an in-house translator and reviewer at translation companies for 7 years (from 1993 to 2000) in several localization projects, including documentation and books, for major companies and customers — like IBM, Microsoft, Oracle, SAP etc. I have been deeply involved in several types and phases of localization projects (translation, review, Quality Assurance, final testing etc). Since 2001 I have been working full-time as an independent professional translator.
I would like to emphasize my skills at participating in large projects, which involve team working, training of new translators joining the teams, new tools and programs learning and usage, terminology surveys, reviewing project guidelines, as well as international software localization testing.
My 16-year professional experience as translator includes the following areas:
* IT: Software localization; documentation, manuals and guides; Help and HTML files; hardware; networks; websites and Internet-related materials.
* Medical: Medical devices/equipment; medical imaging technology and studies; clinical trials; magazines for health care professionals; medical software; biomedical documentation; pharmaceutical documentation.
* Biology: Biotechnology, biochemistry and biomedical documentation; ecology and environment issues; genetics; botany; natural history; zoology; waste management.
* Food engineering: Food processes and technology; nutrition; diet; drinks and beverages; cookery; dairy products.
* Human resources: Training manuals; careers/talents websites; call centers; quality management.
* Education: e-Learning websites; language/linguistics; cultural studies; personal development.
* Business: e-Commerce; logistics programs; ERP; CRM; B2B; quality control; credit card websites.
* Terminology and glossaries management.
* Software localization tester -> Translation Verification Test (TVT) at IBM:
- Raleigh, NC, USA (1997)
- Austin, TX, USA (2000)
- Hortolandia, SP, Brazil (2001)
Memberships:
- ABRATES
- ATA
Updated CV with complete professional experience and further details is available upon request, as well as my current rates.
| Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos do nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 115 Pontos do nível PRO: 84
| | Idioma (PRO) | | inglês para português | 84 | | Principais áreas gerais (PRO) | | Medicina | 32 | | Tecn./Engenharia | 28 | | Outra | 12 | | Adm./Finanças | 8 | | Ciência | 4 | | Principais áreas específicas (PRO) | | TI (Tecnologia da Informação) | 12 | | Medicina: odontologia | 8 | | Medicina: Farmacêutica | 4 | | Computadores: software | 4 | | Mecânica/engenharia mecânica | 4 | Ver todos os pontos ganhos > |
| Palavras-chave agriculture, B2B, biochemistry, biology, biotechnology, brazilian portuguese, brochures, business & commerce, catalyst, clinical trials, computer science, cookery, CRM, devices, diets, drinks, ecology, e-learning, environment, ERP, food engineering, food processes, food technology, hardware, health care, helium CAT, help manuals, human resources, IBM translation manager CAT, idiom worldserver desktop workbench CAT, imaging technology, internet, IT, language, linguistics, locstudio CAT, localization, logistics, magazines, management, medical devices, medical imaging, medical equipment, medical technology, medical translator, medicine, mobile computing, networks, nutrition, operator manuals, petrochemical, pharmaceutical, photography, quality control, safety, sdl trados, sdlx CAT, software, software localization, tag editor, technical documentation, technical translator, telecommunications, telephony, trados, training manuals, transport industry, UI, user interface, user guides, waste management, web pages
Última atualização do perfil May 19 |