Associado desde Feb '05 Idiomas de trabalho: italiano para espanholfrancês para espanholportuguês para espanholgalego para espanholespanhol para galego francês para galegoitaliano para galegoportuguês para galegoespanhol (monolíngüe) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Sonia López Grande Accurate, reliable and professional Espanha Horário Local: 20:02 CET (GMT+1)
Nativo para: espanhol  , galego | | |
Freelancer e contratante, Membro verificado | | Blue Board: Sonia López Grande | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Especializado em: | | Automóveis/carros e caminhões | Medicina: instrumentos | | Publicidade/Relações públicas | Contabilidade | | Turismo e viagem | Marketing/pesquisa de mercado | | Direito (geral) | Finanças (geral) | | Negócios/comércio (geral) | Internet, comércio eletrônico |
| Também trabalha com: | | Agricultura | Manufatura | | Gestão | Automação e robótica | | Artigos têxteis/vestuário/moda | Psicologia | | Música | Metalurgia/fundição | | Medicina: Farmacêutica | Materiais (plásticos, cerâmicas etc.) | | Lingüística | Direito: Patentes, marcas comerciais, direitos autorais | | Direito: Contrato(s) | Geral/conversas/saudações/cartas | | Economia | Construção/engenharia civil | | Certificados, diplomas, licenças, currículos | Mecânica/engenharia mecânica |
More Less | italiano para espanhol - Taxa padrão: 0.09 EUR por palavra/ 35 EUR por hora francês para espanhol - Taxa padrão: 0.07 EUR por palavra/ 20 EUR por hora português para espanhol - Taxa padrão: 0.06 EUR por palavra/ 18 EUR por hora galego para espanhol - Taxa padrão: 0.07 EUR por palavra/ 25 EUR por hora espanhol para galego - Taxa padrão: 0.07 EUR por palavra/ 25 EUR por hora francês para galego - Taxa padrão: 0.09 EUR por palavra/ 35 EUR por hora italiano para galego - Taxa padrão: 0.09 EUR por palavra/ 35 EUR por hora português para galego - Taxa padrão: 0.09 EUR por palavra/ 35 EUR por hora More Less | | Perguntas respondidas: 1010, Perguntas feitas: 0 Easy / 259 PRO, Pontos de nível PRO: 2686 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 3| português para espanhol: material de construição aço, material de construcción acero | Texto de origem - português Varões de aço A500 NR para armaduras de betão armado
Definições
Nervuras transversais: ressaltos descontínuos e não paralelos ao eixo longitudinal do varão.
Nervuras longitudinais: ressaltos contínuos paralelos ao eixo longitudinal do varão e diametralmente opostos.
Núcleo: parte do varão sem nervuras transversais e longitudinais.
Afastamento das nervuras transversais (c): distância entre os planos perpendiculares ao eixo do varão que passam pelos ponto homólogos de duas nervuras consecutivas.
Diâmetro nominal (Ф): valor convencial do diâmetro do varão, relativamente ao qual se estabelecem as tolerâncias.
| Tradução - espanhol Barras de acero A500 NR para armaduras de hormigón armado
Definiciones
Corrugas: resaltos discontinuos y no paralelos al eje longitudinal de la barra.
Aletas: resaltos continuos paralelos al eje longitudinal de la barra y diametralmente opuestos
Núcleo: parte de la barra no afectada por corrugas ni aletas.
Separación de corrugas (c): distancia existente entre los planos perpendiculares al eje de la barra que pasan por los puntos homólogos de dos corrugas consecutivas.
Diámetro nominal (Ф): valor convencional del diámetro de la barra, a partir del cual se establecen las tolerancias.
| | francês para espanhol: la boîte à musique, la caja de música (marketing) | Texto de origem - francês La boîte à musique, une passion dédiée à l'art
Il était une fois une boîte à musique… née en 1796, elle s'inspire des carillons.
En 1811, les premières boîtes à musique sont fabriquées à Sainte-Croix, apportant une notoriété internationale à la petite bourgade.Cette production se développe rapidement, des améliorations étant constamment apportées à la tonalité des mélodies; dans le même temps, la création de somptueux coffrets en bois devient un art en soi. Le système du mouvement à musique est ingénieux : des lames métalliques préalablement accordées, entraînées par un cylindre équipé de goupilles, produisent des sons variés à l'infini et précis.
| Tradução - espanhol La caja de música, una pasión al servicio del arte
Érase una vez una caja de música, nacida en 1796, cuya fuente de inspiración eran los carillones.
Un pueblo de la Suiza francesa, Sainte-Croix, vio nacer las primeras cajas de música en el año 1811; de ahí la popularidad internacional de esta pequeña aldea. La fabricación de este instrumento conoció un desarrollo inminente. La tonalidad de las melodías se fue mejorando ininterrumpidamente, al mismo tiempo que la elaboración de cajitas de madera se convirtió en un verdadero arte. El sistema utilizado para producir el sonido es ingenioso y consiste en unas láminas metálicas, previamente afinadas; que se colocan en un cilindro provisto de pasadores produciendo así infinidad de sonidos de excelente precisión.
| | italiano para espanhol: lettera-carta | Texto de origem - italiano Gentile Signor
Sono veramente stupito del suo comportamento nell’assegnazione dei locali per le esposizioni! Nel 2002 venni a XXXXXXXXX per proporle la mostra sull’Inquisizione del Museo di XXX XXXXXXXXX (Siena). Lei stesso aveva riconosciuto l’importanza di questa esposizione e la serietà del Museo di XXX XXXXXXXXX, serietà e competenza mai messe in discussione nè da autarchie nè dall’opinione pubblica. Mi sembrava anzi molto felice della nostra proposta in quanto i visitatori del Castello di XXXXXXXXX ancora ricordavano l’esposizione fatta nel 1992 e speravano di rivederla ancora.
La cosa che mi stupisce, non è tanto il fatto che abbia deciso di assegnare i locali ad un'altra persona per lo stesso tipo di esposizione (siamo in un libero mercato, fortunatamente, e si può scegliere), ma il fatto che sia stato disponibile ad esporre pezzi di scarsa qualità in un Castello che si è sempre dimostrato di alta qualità di gestione e che ha sempre offerto al suo pubblico il meglio.
| Tradução - espanhol Muy señor mío:
¡Me ha sorprendido sobremanera su comportamiento a la hora de asignar las salas para las exposiciones! En el ano 2002 me desplacé hasta XXXXXXXXX para proponerle una exposición sobre la Inquisición del Museo de XXX XXXXXXXXX, ubicado en la ciudad de Siena. Usted mismo había reconocido la importancia de esta exposición y la seriedad del Museo de XXX XXXXXXXXX, seriedad y competencia que nunca fueron puestas en duda por la autarquía ni por la opinión pública. Del mismo modo, usted parecía satisfecho con nuestra propuesta ya que los visitantes del Castillo de XXXXXXXXX todavía recordaban la exposición celebrada en 1992 y esperaban poder disfrutar de ella una vez más.
Lo que me llama choca, no es tanto el hecho de que haya decidido asignar las salas a otra persona para llevar a cabo el mismo tipo de exposición (afortunadamente estamos en un mercado libre, y por tanto tiene posibilidad de elección), sino el hecho de que se haya prestado a exponer especimenes de escasa calidad en un Castillo que siempre se ha distinguido por una gestión óptima y que siempre ha puesto a disposición de su público lo mejor.
|
More Less | | Arquitetura pt>esp, Automvil pt>esp, DerechoPt>Es, Droit, Falsos amigos pt>esp, Fotografía it>esp, Poisson-peces | | MA-Universidad de Vigo | | Anos de experiência em tradução: 4 Registrado no ProZ.com: Nov 2004. Tornou-se associado em: Feb 2005 | | N/A | francês para espanhol (University of Vigo (Spain)) italiano para espanhol (Official Languages School of Vigo) português para espanhol (Official Languages School of Vigo (Spain)) More Less | | ASETRAD | | Adobe Professional, Corel, Word XP, Excel XP, Access XP, Indesign, Illustrator, Photoshop, QuarkXpress, PageMaker, Winzip, Winrar, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.abecetraducciones.com | CV/Resume (DOC) | | Sobre mim
CONTACT DETAILS
Calle Estornino, nº 19, 1º B
36205 Vigo - Spain
Phone: +34 986 278 248
Fax:+34 986 260 666
Mobile phone: +34 670 399 276
E-mail: traduccionesonia@yahoo.es
SPECIALISATION & EXPERIENCE
Accounting, arts, automotive, banking, business, catalogues, commercial, correspondence, cosmetics, economy, education, engineering, fashion, finances, fishery,
food industry, furniture and household appliances, Internet, legal, linguistics, marketing/ads,
mechanical engineering, reports, tourism, tutorials, user manuals, websites.
TRADUCTRICE/INTERPRÈTE ASSERMENTÉE FRANÇAIS<>ESPAGNOL.
TRADUCTORA/INTÉRPRETE JURADO FRANCÉS<>ESPAÑOL.
SWORN TRANSLATOR FRENCH<>SPANISH.
SPANISH & GALICIAN NATIVE SPEAKER
RATES
My rates vary according to the degree of difficulty and length of your text, subject, and format as well as deadline.
ACADEMIC BACKGROUND
- Degree in Translation and Interpreting. University of Vigo. Spain.
- Master in Marketing and Communication. Spain. (Translator specialised in MARKETING, ADVERTISING, COMMUNICATION).
-Ciclo Elemental & Superior of French Language by the Official Language School of Vigo.
-Diplôme de langue française by the Alliance Française of Paris.
-Ciclo Elemental & Superior of Portuguese Language by the Official Language School of Vigo.
-Ciclo Elemental & Superior of Italian Language by the Official Language School of Vigo.
-Commercial French and English Diploma by the Offical Language School of Vigo.
-First Certificate of Cambridge.
- I have worked as a translator and proofreader for several national and international companies.
-Four-years experience as translator, interpreter and proofreader.
-One-year experience as a Spanish Foreign Language Teacher in France.
| Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos do nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
| Palavras-chave traductor, traductora, traducción, traducciones,
Spanish, Castilian, native, mother tongue, lengua materna, nativo, nativa, textos técnicos, técnicos, traducción técnica, traducción jurídica, localización, TRADOS, CAT tools, herramienta de traducción asistida, especializado, especializada, traducción especializada, specialised, páginas web, sito web, website, interpretación, intérprete, manual, manuales, manual de instrucciones, usuario, manual de usuario, Workbench, TagEditor, Spain, España, Espagne, Spagna, Espanha, español, español europeo, castellano, espagnol, spagnolo, espanhol, français, francés, traducción jurada, traductor jurado, italiano, portugués, português, gallego, galego, marketing, turismo, economia, finanzas, balances, Vigo, abecetraducciones, traductora en Vigo, traductor en Vigo, Galicia, freelance, autónomo, traductor profesional, servicios de traducción, traductrice espagnol, traduttrice spagnolo, tradutora espanhol, Spanish Translator
Esse perfil recebeu 268 visitas no último mês, de um total de 174 visitantes
Última atualização do perfil Jan 25 |