A pessoa que aparece aqui é um associado Platinum deste site. Ela pode ser contatada diretamente para serviços de tradução ou correlatos.
| Associado desde Jul '03 Idiomas de trabalho: francês para inglês português para inglês espanhol para inglês italiano para inglês catalão para inglês | | Heathcliff Law, medicine, technology: prompt & pro Estados Unidos Horário Local: 22:35 PST (GMT-8)
Nativo para: inglês | |
Autônomo, Membro verificado | | Translation | | Especializado em: | | Patentes | Direito: Contrato(s) | | Medicina: Farmacêutica | Medicina: cardiologia | | Telecom(unicações) |
| Também trabalha com: | | Direito (geral) | Direito: Patentes, marcas comerciais, direitos autorais | | Recursos humanos | Medicina: Assistência médica | | Computadores: hardware | Computadores: sistemas, redes | | Engenharia/ciência do petróleo | Engenharia: Industrial | | Química; ciência e engenharia química | Materiais (plásticos, cerâmicas etc.) |
More Less | francês para inglês - Taxa padrão: 0.18 USD por palavra/ 70 USD por hora português para inglês - Taxa padrão: 0.22 USD por palavra/ 95 USD por hora espanhol para inglês - Taxa padrão: 0.18 USD por palavra/ 70 USD por hora italiano para inglês - Taxa padrão: 0.20 USD por palavra/ 85 USD por hora catalão para inglês - Taxa padrão: 0.25 USD por palavra/ 100 USD por hora More Less | | Perguntas respondidas: 1486, Perguntas feitas: 0 Easy / 0 PRO, Pontos de nível PRO: 2646 | | French-to-English, UPS (uninterruptible power supply) and router (router access server (RAS)) | | Anos de experiência em tradução: 18 Registrado no ProZ.com: Jan 2000. Tornou-se associado em: Jul 2003 | | N/A | francês para inglês (American Translators Association, verified) italiano para inglês (American Translators Association, verified) português para inglês (American Translators Association, verified) espanhol para inglês (American Translators Association, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint | | Sobre mim
I'm a full-time professional translator and legitimately published author with 16 years of experience, specializing in legal, medical, technical, and business translations from the Romance languages into English.
ATA (American Translators Association) accreditations:
-- French to English
-- Italian to English
-- Portuguese to English
-- Spanish to English
Translation output:
-- Standard: 2,500-3,000 words/day (65,000 to 75,000 words/month)
-- Urgent/rush: 3,000-4,500 words/day (for up to 8 consecutive days)
Subject areas:
-- Medical and pharmaceutical research
-- Patents and patent litigation
-- Computers and telecommunications
-- Corporate and business affairs
-- International bidding competitions
-- Legal proceedings (both civil and criminal)
Professional resources:
-- Extensive multilingual personal reference library (400+ specialized dictionaries and other technical books)
-- HP Pentium 5 and Mac G4 PCs, running MS Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, and the usual accessories and utilities
-- Experience in typography and graphic arts
Published books:
-- Linux IP Stacks Commentary (co-author) (Coriolis, 2000)
-- The Programmer's Guide to the MIDI Standard (English translation of the Livre d'or de la norme MIDI) (Sybex, 1994)
-- dBXL and Quicksilver Programming: Beyond dBase (co-author) (Que, 1988)
Related experience:
-- In-house translator for a major U.S. West Coast patent-law firm
-- Bilingual (French/English) consultant to a leading technology research company
-- Editorial consultant to the New York University School of Medicine
-- Wide-ranging editorial experience in the U.S. computer-industry trade press
Rates:
-- Minimum flat fee: U.S. $125 (for texts of up to 1,000 English words)
-- Standard rate: quoted on a per-project basis, starting at $140 per 1,000 English words
-- Rush rates: likewise quoted on a per-project basis, depending on the length and condition of the source-language text, and on the due date and/or time
NOTE: Please do not contact me regarding editing or "proofreading." I provide those services only for established clients, and only if I'm personally familiar with the work of the translator in question.
Payment terms:
-- First-time clients: Payment is due upon delivery of the translation. (File(s) delivered in protected mode; password provided upon confirmation of receipt of payment via bank wire or PayPal.)
-- New clients (first 50,000 words): Payment due within 10 business days.
-- Established/ongoing clients: By individual agreement.
Translation samples:
-- Name the subject area you're interested in, and I'll be glad to fax or e-mail a corresponding sample; or
-- Send me a small (150-wordish) excerpt from a prospective assignment, for translation at no charge
In addition to providing translations for individual client companies, I've also maintained long-term working relationships with a number of well-known U.S. translation agencies and bureaus.
For a full CV and professional references, and/or to discuss a particular project, please e-mail me at hbjc@tahoetrans.com.
| Palavras-chave patents, pharmaceuticals, medicine, telecommunications, business law, bidding competitions
Última atualização do perfil Jan 2 |