This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance Translator English > Brazilian Portuguese
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Portuguese: Poem General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English THE SONG OF WANDERING AENGUS
W. B. Yeats
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Translation - Portuguese A CANÇÃO DO ERRANTE AENGUS
W. B. Yeats
Eu fui ao bosque castanho,
Pois tinha fogo na mente,
Cortei e casquei pau ruço,
Na linha prendi semente;
Mariposas brancas em revoo,
Estrelas iguais alumiadas,
Larguei a semente no riacho
E peguei uma truta prateada.
Quando a deitei ao chão
Fui soprar fogo em brasa,
Mas algo sussurrou no chão,
E alguém meu nome chamava:
Tornara-se moça-chama
Com flor de maçã no cabelo
Chamou por meu nome e correu
E desfez-se em um ar luzeiro.
Mesmo sendo velho em vagar
Por terras vazias e altas,
Acharei onde ela foi parar,
Beijar lábios e mãos segurar;
Caminhando nas gramas altas,
Colher até o tempo se acabar
As maçãs de prata lunar,
As maçãs de ouro solar.
English to Portuguese: Book Introduction General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Fingerprint: The art of using manual elements in Graphic Design
INTRODUCTION
Do you ever get the feeling you’re being duped?
I do, when it comes to all the promises of technology and how it relates to the field we work in. There’s always the promise of being able to design better and faster than I was able to last year, last month, last week. Sleeker computers, sharper monitors and more feature-laden software upgrades are somehow supposed to help us produce better and better work. Everything we need to create the perfect piece is right there, waiting for us on our desktop. Just (upgrade,) point and click.
Now, I’m not making a case for getting rid of the computer. However powerful and full of functionalities, I’m somehow more and more suspect of its appeal. I find myself in a constant tug-and-pull, in a love/hate relationship with it. Are we really producing better work?
This book is a celebration of both of the presence of the human hand in visual communication, and the breath of fresh air such a presence delivers into a field glutted with predictable, passionless solutions.
Fingerprint is a reminder that in this day and age of e-gadgets, i-things, and all things high-tech and electronic, there remain some very reliable, non-high-tech tools that can help design reconnect with its audience. Even the hint of a hand-created element can activate a surface, instil passion and energy into a medium, and reassure the recipient that human understanding and insight are the foundations for the message.
We’ve designed this book to be an inspirational journal of sorts – one that you can go back to again and again. You’ll not only discover tips on using different materials, you’ll also get to hear directly from the designers behind each project. But wait, there’s more. We thought about what we’d like to see in a book like this, and decided that it would be really cool to hear from leading designers, illustrators, thinkers, writers and letterpress artists who embody the passion of their craft. These are some of our heroes – and we’re thrilled that they agreed to add to the tapestry of this collection. We hope that their stories are as inspiring to you as they are to us.
So, take a break from that computer, curl up on the couch with this book, and experience the impact of the handmade.
Josh Chen
Chen Design Associates.
Translation - Portuguese Fingerprint: A arte de usar elementos manuais em Design Gráfico
INTRODUÇÃO
Você alguma vez já sentiu a sensação de estar sendo enganado?
Eu sim, quando se fala em todas essas promessas tecnológicas e como elas se relacionam com a área de trabalho na qual estamos. Há sempre a promessa de poder criar design melhor e mais rapidamente do que se poderia no ano passado, mês passado, semana passada. Computadores mais elegantes, monitores mais precisos e atualizações de software com mais funções são, de certo modo, feitos para nos ajudar a produzir e trabalhar melhor. Tudo que precisamos para criar o trabalho perfeito está lá, esperando por nós em nosso desktop. É só (atualizar,) apontar e clicar.
Bom, não estou defendendo a abolição do computador. Embora poderoso e cheio de funcionalidades, ainda assim estou mais desconfiado do seu apelo. Eu me encontro num constante cabo de guerra, numa relação de amor e ódio com ele. Estamos mesmo realizando um trabalho melhor?
Esse livro é uma celebração da presença da mão humana na comunicação visual, e também uma golfada de ar fresco que tal presença desempenha num campo saturado de soluções previsíveis e desapaixonadas.
Fingerprint é um lembrete de que mesmo nesses tempos de e-cacarecos, i-coisas e todos os lances eletrônicos de alta tecnologia, ainda existem ferramentas confiáveis de baixa tecnologia que podem ajudar o design a se reconectar com seu público. Mesmo a sugestão de um elemento criado à mão pode ativar os sentidos, instilar paixão e energia no meio, e reafirmar ao destinatário que a compreensão e o discernimento humano são as fundações da mensagem.
Criamos este livro para ser um tipo de diário de inspiração – um ao qual você posa sempre voltar e rever. Você não vai só descobrir dicas de como utilizar materiais diferentes, mas também terá a possibilidade de conhecer diretamente os designers de cada projeto. Mas espere, tem mais. Nós pensamos no que gostaríamos de ver num livro como esse, e decidimos que seria bem legal saber dos influentes designers, ilustradores, pensadores, escritores e artistas tipográficos que personificam a paixão pelo ofício. Estes são alguns dos nossos heróis – e ficamos extasiados que eles tenham concordado em participar da tapeçaria que é essa coleção. Esperamos que suas estórias sejam tão inspiradoras para você quanto são para nós.
Então, dê um tempo do computador, jogue-se num sofá com esse livro e experimente o impacto do feito à mão.
I strongly believe in translation as a lifelong, unlimited source of commercial, intellectual, and cultural enrichment for the globalized world we live in. It bridges cultures and brings people closer in a meaningful and purposeful way of enabling multiple parties to interact, exchange, and thrive mutually. As an experienced translator English > Brazilian Portuguese, I endorse those in my work translating documents that pertain to the fields of
Games & Apps, Software, Human Resources, Tourism, and Marketing.
As for my background, I have a BA in English & Portuguese Language, Linguistics, and Literature from the Universidade Federal do Paraná (2005), and I have been working as a translator since 2008. I am also a certified member of the American Translators Association (ATA). I work with memoQ 9.10, SDL Trados 2021, ApSic XBench, Openoffice and the Microsoft Office, having the capacity to work with all major file formats.
Academic Qualifications: Universidade Federal do Paraná – UFPR (Brazil) 1999-2005
Lic. Language, Literature and Linguistics, University of Vienna - Masters in Anglophone Literatures and Cultures (in course)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.