Glossary entry

French term or phrase:

bande de paiement

Italian translation:

area di puntata

Added to glossary by Francesca Siotto
May 6, 2009 16:30
15 yrs ago
French term

bande de paiement

French to Italian Tech/Engineering Games / Video Games / Gaming / Casino Poker Stud
Vous placez alors la carte dont vous voulez vous défausser sur la « Bande de paiement »
Change log

May 10, 2009 15:33: Francesca Siotto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/19959">Sabina Moscatelli's</a> old entry - "bande de paiement"" to ""area di puntata""

May 10, 2009 15:41: Francesca Siotto changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

30 mins
Selected

striscia di puntata/di appoggio

premetto che non sono una giocatrice d'azzardo, quindi mi limito a incollarti le ricerche che ho fatto.
Sono partita dalla fonte in francese (mi conforta vedere solo un risultato, su un totale di soli 10, relativo al tuo contesto) e ho trovato questa spiegazione:

"" bande de paiement ", espace du tapis entre le croupier et le joueur, souvent matérialisé par une bande en demi-lune (portant l'inscription : la banque joue avec as/roi ou mieux),"
che dovrebbe corrispondere a questa immagine:

http://www.blackjack-baccarat.net/black-image5.gif
la tua bande è quella striscia gialla centrale.. non so se esista un nome preciso per questa parte del tappeto, io ho pensato a striscia di puntata o di appoggio ma non posso dire di esserne certa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie e buona domenica"
16 hrs

zone de mise

La spiegazione di Francesca è molto valida ma nelle regole del Blackjack si usa zone de mise.

Saluti

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2009-05-07 08:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedo scusa! volevo dire zona di puntata ma concordo con Francesca. Prego di non tener conto della mia risposta!

Grazie

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2009-05-07 10:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

Area di puntata!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search