Glossary entry

Dutch term or phrase:

(beperkt) zakelijk genotsrecht

English translation:

(limited/restricted) real right of enjoyment

Added to glossary by Jack den Haan
Apr 18, 2007 14:55
17 yrs ago
9 viewers *
Dutch term

(beperkt) zakelijk genotsrecht

Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s) Land Purchase agreement (common ownership)
I would like to get someone's (more knowledgeable than I) opinion on this. The contract I'm translating refers to both "gebruiksrechten" and "genotsrechten" (both "zakelijk") and sometimes to "beperkte zakelijke genotsrechten." Now, as I understand it, there's quite some overlapping between "gebruiksrechten" and "beperkte zakelijke genotsrechten." So, when "genotsrechten" is used alongside, for instance "eigendom," what should I go for? The first term I find for "genotsrecht" is "right of possession." But when it's used in a context such as "eigendom of zakelijk genotsrecht," I'm leaning toward "title or right of use." Could I be right?

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

(limited/restricted) real right of enjoyment

Juridisch Lexicon [Van den End/Gateway]:

genotsrechts = right of enjoyment; genotsrecht op een zaak = enjoyment of a thing; persoonlijk genootsrecht = personal right of enjoyment; zakelijk genotsrecht = real right of enjoyment.

gebruiksrecht = right of use, right to use
Peer comment(s):

agree Michael Beijer
3380 days
Thank you, Michael.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search